Marcos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Eitše ge a etšwa ka tempeleng yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morutiši, anke o bone gore maswika a le meago ye di bjang!”"
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Na o lebeletše meago ye e megolo? Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Eitše ge a dutše Thabeng ya Mehlware a lebane le tempele, Petro, Johane, Jakobo le Andrea ba mmotšiša ka thopeng ba re:"
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše ka moka di tla fela ke efe?”"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ka gona, Jesu a thoma gore go bona: “Bonang gore le se forwe ke motho."
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le dipego tša dintwa, le se ke la tšhoga; dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe; go tla ba le tlhaelelo ya dijo. Tše ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ge e le lena, le itoteng; batho ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo, gomme le tla itiwa disinagogeng la ba la emišwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona."
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Le gona ditaba tše dibotse di swanetše go bolelwa pele ditšhabeng ka moka."
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Eupša ge ba le tšea gore ba le gafele kgorong, le se ke la belaela mabapi le seo le tlago go se bolela, eupša seo le se newago ka yona nako yeo, bolelang sona, gobane ga se lena le bolelago eupša ke moya o mokgethwa wo o bolelago."
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Go feta moo, motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafe ngwana, gomme bana ba tla tsogela batswadi matla ba ba dira gore ba bolawe."
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka. Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Lega go le bjalo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo a eme mo a sa swanelago go ema gona, (anke mmadi a diriše temogo), gona bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga goba a tsena ka gare gore a yo tšea selo se sengwe ka ntlong ya gagwe,"
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela dilong tše di lego morago gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dulang le rapela gore tšeo di se ke tša direga marega,"
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 gobane mehla yeo e tla ba mehla ya masetlapelo a sa kago a ba gona go tloga mathomong a tlholo yeo Modimo a e hlodilego, go fihla ka nako yeo gomme a ka se sa ba gona gape."
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ge e le gabotse, ge nkabe Jehofa a se a fokotša matšatši ao, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa. Eupša ka baka la bakgethwa bao a ba kgethilego, o fokoditše matšatši ao."
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Le gona, ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Bonang! Šoole,’ le se ke la dumela."
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba aroše bakgethwa."
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ka gona, lena phakgamang; ke le boditše dilo ka moka e sa le pele."
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Eupša mehleng yeo, ka morago ga masetlapelo ao, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona,"
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 le dinaledi di tla be di ewa legodimong gomme matla ao a lego magodimong a tla šišinyega."
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka maru ka matla a magolo le letago."
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke moka o tla roma barongwa gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong ya lefase go ya pheletšong ya legodimo."
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete."
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ge e le mabapi le letšatši leo goba iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa legodimong le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate yo a tsebago."
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Dulang le lebeletše, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe gore nako e beilwego e neng."
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Go swana le motho yo a yago nageng ya kgole yo a tlogetšego ntlo ya gagwe gomme a nea bahlanka ba gagwe bolaodi, yo mongwe le yo mongwe a mo nea modiro wa gagwe, a laela gore moletamojako a dule a phakgame."
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ka gona, dulang le phakgame gobane ga le tsebe nako yeo Mong wa ntlo a tlago ka yona, e ka ba mantšiboa goba bošegogare goba ge dikgogo di lla goba e sa le bosasa,"
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 e le gore ge a fihla ka tšhoganetšo, a se ke a hwetša le robetše."
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Eupša seo ke le botšago sona ke se botša bohle ke re: Dulang le phakgame.”"
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.