Marcos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Eitše ge a etšwa ka tempeleng yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morutiši, anke o bone gore maswika a le meago ye di bjang!”"
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Na o lebeletše meago ye e megolo? Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Mas Jesus respondeu:
3 Eitše ge a dutše Thabeng ya Mehlware a lebane le tempele, Petro, Johane, Jakobo le Andrea ba mmotšiša ka thopeng ba re:"
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše ka moka di tla fela ke efe?”"
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ka gona, Jesu a thoma gore go bona: “Bonang gore le se forwe ke motho."
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le dipego tša dintwa, le se ke la tšhoga; dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe; go tla ba le tlhaelelo ya dijo. Tše ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ge e le lena, le itoteng; batho ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo, gomme le tla itiwa disinagogeng la ba la emišwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona."
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Le gona ditaba tše dibotse di swanetše go bolelwa pele ditšhabeng ka moka."
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Eupša ge ba le tšea gore ba le gafele kgorong, le se ke la belaela mabapi le seo le tlago go se bolela, eupša seo le se newago ka yona nako yeo, bolelang sona, gobane ga se lena le bolelago eupša ke moya o mokgethwa wo o bolelago."
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Go feta moo, motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafe ngwana, gomme bana ba tla tsogela batswadi matla ba ba dira gore ba bolawe."
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka. Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Lega go le bjalo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo a eme mo a sa swanelago go ema gona, (anke mmadi a diriše temogo), gona bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga goba a tsena ka gare gore a yo tšea selo se sengwe ka ntlong ya gagwe,"
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela dilong tše di lego morago gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dulang le rapela gore tšeo di se ke tša direga marega,"
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 gobane mehla yeo e tla ba mehla ya masetlapelo a sa kago a ba gona go tloga mathomong a tlholo yeo Modimo a e hlodilego, go fihla ka nako yeo gomme a ka se sa ba gona gape."
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ge e le gabotse, ge nkabe Jehofa a se a fokotša matšatši ao, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa. Eupša ka baka la bakgethwa bao a ba kgethilego, o fokoditše matšatši ao."
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Le gona, ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Bonang! Šoole,’ le se ke la dumela."
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba aroše bakgethwa."
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ka gona, lena phakgamang; ke le boditše dilo ka moka e sa le pele."
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Eupša mehleng yeo, ka morago ga masetlapelo ao, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona,"
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 le dinaledi di tla be di ewa legodimong gomme matla ao a lego magodimong a tla šišinyega."
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka maru ka matla a magolo le letago."
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke moka o tla roma barongwa gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong ya lefase go ya pheletšong ya legodimo."
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete."
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ge e le mabapi le letšatši leo goba iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa legodimong le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate yo a tsebago."
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Dulang le lebeletše, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe gore nako e beilwego e neng."
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Go swana le motho yo a yago nageng ya kgole yo a tlogetšego ntlo ya gagwe gomme a nea bahlanka ba gagwe bolaodi, yo mongwe le yo mongwe a mo nea modiro wa gagwe, a laela gore moletamojako a dule a phakgame."
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ka gona, dulang le phakgame gobane ga le tsebe nako yeo Mong wa ntlo a tlago ka yona, e ka ba mantšiboa goba bošegogare goba ge dikgogo di lla goba e sa le bosasa,"
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 e le gore ge a fihla ka tšhoganetšo, a se ke a hwetša le robetše."
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Eupša seo ke le botšago sona ke se botša bohle ke re: Dulang le phakgame.”"
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.