Marcos 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le gona a thoma go bolela le bona ka diswantšho a re: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara, a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Bjale ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore a hwetše tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara go balemi."
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Eupša ba mo swara ba mo itia gomme ba mmušetša morago a sa swara selo."
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 A romela mohlanka yo mongwe gape go bona, yoo le yena ba mo otla hlogong gomme ba mo goboša."
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A romela yo mongwe gape, yena ba mmolaya, le ba bangwe ba bantši, bao ba bangwe ba bona ba ilego ba ba itia gomme ba bangwe ba bona ba ba bolaya."
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 O be a na le yo mongwe gape, e lego morwa yo a rategago. A romela yena mafelelong, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Eupša balemi bao ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa. Tlang re mmolayeng ke moka bohwa e tla ba bja rena.’"
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ka gona ba mo tšea ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara."
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Mong wa serapa sa merara o tla dira’ng? O tla tla a fediša balemi bao gomme a nea ba bangwe serapa sa merara."
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Na ga se la ka la bala lengwalo le le rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego, ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’"
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?”"
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ge a re’alo ba thoma go nyaka kamoo ba ka mo swarago ka gona, eupša ba be ba boifa lešaba gobane ba be ba lemogile gore o boletše seswantšho seo a gopotše ka bona. Ka gona ba mo tlogela ba sepela."
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ka morago ga moo ba romela ba bangwe ba Bafarisei le ba lekoko la balatedi ba Heroda go yena gore ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bona ge ba fihla ba re go yena: “Morutiši, re a tseba gore o morereši le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo. Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?"
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Na re swanetše go ntšha lekgetho goba na ga se ra swanela?” A lemoga boikaketši bja bona, a re go bona: “Le ntekela’ng? Ntlišetšeng tenariase ke e bone.”"
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ba e tliša. Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?” Ba re go yena: “Ke tša Kesara.”"
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ke moka Jesu a re: “Neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.” Ba mo makalela kudu."
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Bjale Basadutsei ba tla go yena, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba mmotšiša ba re:"
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Morutiši, Moshe o re ngwaletše gore ge ngwanabo motho a ehwa a tlogela mosadi eupša a sa tlogele ngwana, ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo."
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi, eupša ge a ehwa a se tlogele bana."
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Wa bobedi a mo tšea, eupša a hwa a se tlogele bana, gwa ba bjalo le go wa boraro."
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bao ba šupago ka moka ga ba ka ba tlogela bana. Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tsogong mosadi e tla ba wa mang go bona? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesu a re go bona: “Na le ga se lebaka leo ka lona le fošitšego, ka ge le sa tsebe Mangwalo goba matla a Modimo?"
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Gobane ge ba tsoga bahung, banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa magodimong."
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Eupša ge e le mabapi le go tsošwa ga bahu, na ga se la ka la bala pukung ya Moshe, pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, kamoo Modimo a ilego a re go yena: ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’?"
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu. Le fošitše kudu.”"
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Yo mongwe wa bamangwalo yo a bego a tlile gomme a kwele ge ba fetolana le yena, a tseba gore o ba arabile gabotse, a mmotšiša a re: “Taelo ya pele go ditaelo ka moka ke efe?”"
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu a araba a re: “Ya pele ke ye: ‘Kwaa, wena Isiraele, Jehofa Modimo wa rena ke yena Jehofa a nnoši,"
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 gomme o rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka monagano wa gago ka moka le ka matla a gago ka moka.’"
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ya bobedi ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’ Ga go na taelo e nngwe e fetago tše.”"
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Motho yo wa bamangwalo a re go yena: “Morutiši, o boletše gabotse ka go dumelelana le therešo. ‘Modimo ke o tee gomme ga go yo mongwe ka ntle le Yena,’"
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 le gona, go mo rata mo ka pelo ka moka, ka tlhaologanyo ka moka le ka matla ka moka le go rata moagišani mo go etša ge motho a ithata go feta dihlabelo le dibego ka moka tše di feletšego tša go fišwa.”"
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ge a re’alo, Jesu ka go lemoga gore o be a arabile ka bohlale, a re go yena: “Ga o kgole le Mmušo wa Modimo.” Eupša ga go yo a ilego a hlwa a sa ba le sebete sa go mmotšiša dipotšišo."
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Lega go le bjalo, ge Jesu a dutše a ruta tempeleng, o ile a re: “Go tla bjang gore bamangwalo ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dafida ka noši o ile a bolela ka moya o mokgethwa gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago.”’"
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dafida ka boyena o mmitša Morena, eupša go tla bjang gore e be morwa wa gagwe?” Lešaba le legolo le be le thabela go mo theetša."
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Thutong ya gagwe a tšwela pele a re: “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba nyaka go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong"
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng."
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ke bona ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele; bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 A dula fase a lebane le bobolokelo bja matlotlo gomme a šetša kamoo lešaba le bego le lahlela tšhelete ka gona ka bobolokelong bja matlotlo, bahumi ba bantši ba be ba lahlela ditšhelete tše dintši tša tšhipi."
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Bjale mohlologadi wa modiidi a tla a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu."
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ka gona, a biletša barutiwa ba gagwe go yena, a re go bona: “Ruri ke le botša gore mohlologadi yo wa modiidi o lahletše go feta bohle ba ba lahlelago tšhelete ka matloleng a matlotlo."
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Gobane bohle ba lahletše ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša yena bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a na le sona, sohle se a iphedišago ka sona.”"
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.