Marcos 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Le gona a thoma go bolela le bona ka diswantšho a re: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara, a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Bjale ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore a hwetše tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara go balemi."
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Eupša ba mo swara ba mo itia gomme ba mmušetša morago a sa swara selo."
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 A romela mohlanka yo mongwe gape go bona, yoo le yena ba mo otla hlogong gomme ba mo goboša."
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 A romela yo mongwe gape, yena ba mmolaya, le ba bangwe ba bantši, bao ba bangwe ba bona ba ilego ba ba itia gomme ba bangwe ba bona ba ba bolaya."
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 O be a na le yo mongwe gape, e lego morwa yo a rategago. A romela yena mafelelong, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Eupša balemi bao ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa. Tlang re mmolayeng ke moka bohwa e tla ba bja rena.’"
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ka gona ba mo tšea ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara."
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Mong wa serapa sa merara o tla dira’ng? O tla tla a fediša balemi bao gomme a nea ba bangwe serapa sa merara."
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Na ga se la ka la bala lengwalo le le rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego, ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’"
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?”"
11 Isto procede do Senhor
12 Ge a re’alo ba thoma go nyaka kamoo ba ka mo swarago ka gona, eupša ba be ba boifa lešaba gobane ba be ba lemogile gore o boletše seswantšho seo a gopotše ka bona. Ka gona ba mo tlogela ba sepela."
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ka morago ga moo ba romela ba bangwe ba Bafarisei le ba lekoko la balatedi ba Heroda go yena gore ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bona ge ba fihla ba re go yena: “Morutiši, re a tseba gore o morereši le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo. Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?"
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Na re swanetše go ntšha lekgetho goba na ga se ra swanela?” A lemoga boikaketši bja bona, a re go bona: “Le ntekela’ng? Ntlišetšeng tenariase ke e bone.”"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ba e tliša. Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?” Ba re go yena: “Ke tša Kesara.”"
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ke moka Jesu a re: “Neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.” Ba mo makalela kudu."
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Bjale Basadutsei ba tla go yena, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba mmotšiša ba re:"
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Morutiši, Moshe o re ngwaletše gore ge ngwanabo motho a ehwa a tlogela mosadi eupša a sa tlogele ngwana, ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo."
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi, eupša ge a ehwa a se tlogele bana."
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Wa bobedi a mo tšea, eupša a hwa a se tlogele bana, gwa ba bjalo le go wa boraro."
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bao ba šupago ka moka ga ba ka ba tlogela bana. Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tsogong mosadi e tla ba wa mang go bona? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesu a re go bona: “Na le ga se lebaka leo ka lona le fošitšego, ka ge le sa tsebe Mangwalo goba matla a Modimo?"
24 Jesus respondeu:
25 Gobane ge ba tsoga bahung, banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa magodimong."
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eupša ge e le mabapi le go tsošwa ga bahu, na ga se la ka la bala pukung ya Moshe, pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, kamoo Modimo a ilego a re go yena: ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’?"
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu. Le fošitše kudu.”"
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Yo mongwe wa bamangwalo yo a bego a tlile gomme a kwele ge ba fetolana le yena, a tseba gore o ba arabile gabotse, a mmotšiša a re: “Taelo ya pele go ditaelo ka moka ke efe?”"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu a araba a re: “Ya pele ke ye: ‘Kwaa, wena Isiraele, Jehofa Modimo wa rena ke yena Jehofa a nnoši,"
29 Jesus respondeu:
30 gomme o rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka monagano wa gago ka moka le ka matla a gago ka moka.’"
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ya bobedi ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’ Ga go na taelo e nngwe e fetago tše.”"
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Motho yo wa bamangwalo a re go yena: “Morutiši, o boletše gabotse ka go dumelelana le therešo. ‘Modimo ke o tee gomme ga go yo mongwe ka ntle le Yena,’"
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 le gona, go mo rata mo ka pelo ka moka, ka tlhaologanyo ka moka le ka matla ka moka le go rata moagišani mo go etša ge motho a ithata go feta dihlabelo le dibego ka moka tše di feletšego tša go fišwa.”"
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ge a re’alo, Jesu ka go lemoga gore o be a arabile ka bohlale, a re go yena: “Ga o kgole le Mmušo wa Modimo.” Eupša ga go yo a ilego a hlwa a sa ba le sebete sa go mmotšiša dipotšišo."
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Lega go le bjalo, ge Jesu a dutše a ruta tempeleng, o ile a re: “Go tla bjang gore bamangwalo ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dafida ka noši o ile a bolela ka moya o mokgethwa gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago.”’"
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dafida ka boyena o mmitša Morena, eupša go tla bjang gore e be morwa wa gagwe?” Lešaba le legolo le be le thabela go mo theetša."
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Thutong ya gagwe a tšwela pele a re: “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba nyaka go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong"
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng."
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ke bona ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele; bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 A dula fase a lebane le bobolokelo bja matlotlo gomme a šetša kamoo lešaba le bego le lahlela tšhelete ka gona ka bobolokelong bja matlotlo, bahumi ba bantši ba be ba lahlela ditšhelete tše dintši tša tšhipi."
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bjale mohlologadi wa modiidi a tla a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu."
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ka gona, a biletša barutiwa ba gagwe go yena, a re go bona: “Ruri ke le botša gore mohlologadi yo wa modiidi o lahletše go feta bohle ba ba lahlelago tšhelete ka matloleng a matlotlo."
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Gobane bohle ba lahletše ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša yena bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a na le sona, sohle se a iphedišago ka sona.”"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.