Marcos 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le gona a thoma go bolela le bona ka diswantšho a re: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara, a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bjale ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore a hwetše tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara go balemi."
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Eupša ba mo swara ba mo itia gomme ba mmušetša morago a sa swara selo."
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 A romela mohlanka yo mongwe gape go bona, yoo le yena ba mo otla hlogong gomme ba mo goboša."
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 A romela yo mongwe gape, yena ba mmolaya, le ba bangwe ba bantši, bao ba bangwe ba bona ba ilego ba ba itia gomme ba bangwe ba bona ba ba bolaya."
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 O be a na le yo mongwe gape, e lego morwa yo a rategago. A romela yena mafelelong, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Eupša balemi bao ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa. Tlang re mmolayeng ke moka bohwa e tla ba bja rena.’"
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka gona ba mo tšea ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara."
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Mong wa serapa sa merara o tla dira’ng? O tla tla a fediša balemi bao gomme a nea ba bangwe serapa sa merara."
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Na ga se la ka la bala lengwalo le le rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego, ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’"
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?”"
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ge a re’alo ba thoma go nyaka kamoo ba ka mo swarago ka gona, eupša ba be ba boifa lešaba gobane ba be ba lemogile gore o boletše seswantšho seo a gopotše ka bona. Ka gona ba mo tlogela ba sepela."
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ka morago ga moo ba romela ba bangwe ba Bafarisei le ba lekoko la balatedi ba Heroda go yena gore ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bona ge ba fihla ba re go yena: “Morutiši, re a tseba gore o morereši le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo. Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?"
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Na re swanetše go ntšha lekgetho goba na ga se ra swanela?” A lemoga boikaketši bja bona, a re go bona: “Le ntekela’ng? Ntlišetšeng tenariase ke e bone.”"
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ba e tliša. Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?” Ba re go yena: “Ke tša Kesara.”"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ke moka Jesu a re: “Neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.” Ba mo makalela kudu."
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Bjale Basadutsei ba tla go yena, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba mmotšiša ba re:"
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Morutiši, Moshe o re ngwaletše gore ge ngwanabo motho a ehwa a tlogela mosadi eupša a sa tlogele ngwana, ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo."
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi, eupša ge a ehwa a se tlogele bana."
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Wa bobedi a mo tšea, eupša a hwa a se tlogele bana, gwa ba bjalo le go wa boraro."
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bao ba šupago ka moka ga ba ka ba tlogela bana. Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tsogong mosadi e tla ba wa mang go bona? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesu a re go bona: “Na le ga se lebaka leo ka lona le fošitšego, ka ge le sa tsebe Mangwalo goba matla a Modimo?"
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gobane ge ba tsoga bahung, banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa magodimong."
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Eupša ge e le mabapi le go tsošwa ga bahu, na ga se la ka la bala pukung ya Moshe, pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, kamoo Modimo a ilego a re go yena: ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’?"
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu. Le fošitše kudu.”"
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Yo mongwe wa bamangwalo yo a bego a tlile gomme a kwele ge ba fetolana le yena, a tseba gore o ba arabile gabotse, a mmotšiša a re: “Taelo ya pele go ditaelo ka moka ke efe?”"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu a araba a re: “Ya pele ke ye: ‘Kwaa, wena Isiraele, Jehofa Modimo wa rena ke yena Jehofa a nnoši,"
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 gomme o rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka monagano wa gago ka moka le ka matla a gago ka moka.’"
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ya bobedi ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’ Ga go na taelo e nngwe e fetago tše.”"
31 O segundo é:
32 Motho yo wa bamangwalo a re go yena: “Morutiši, o boletše gabotse ka go dumelelana le therešo. ‘Modimo ke o tee gomme ga go yo mongwe ka ntle le Yena,’"
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 le gona, go mo rata mo ka pelo ka moka, ka tlhaologanyo ka moka le ka matla ka moka le go rata moagišani mo go etša ge motho a ithata go feta dihlabelo le dibego ka moka tše di feletšego tša go fišwa.”"
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ge a re’alo, Jesu ka go lemoga gore o be a arabile ka bohlale, a re go yena: “Ga o kgole le Mmušo wa Modimo.” Eupša ga go yo a ilego a hlwa a sa ba le sebete sa go mmotšiša dipotšišo."
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Lega go le bjalo, ge Jesu a dutše a ruta tempeleng, o ile a re: “Go tla bjang gore bamangwalo ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dafida ka noši o ile a bolela ka moya o mokgethwa gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago.”’"
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dafida ka boyena o mmitša Morena, eupša go tla bjang gore e be morwa wa gagwe?” Lešaba le legolo le be le thabela go mo theetša."
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Thutong ya gagwe a tšwela pele a re: “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba nyaka go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong"
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng."
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ke bona ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele; bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 A dula fase a lebane le bobolokelo bja matlotlo gomme a šetša kamoo lešaba le bego le lahlela tšhelete ka gona ka bobolokelong bja matlotlo, bahumi ba bantši ba be ba lahlela ditšhelete tše dintši tša tšhipi."
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bjale mohlologadi wa modiidi a tla a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu."
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ka gona, a biletša barutiwa ba gagwe go yena, a re go bona: “Ruri ke le botša gore mohlologadi yo wa modiidi o lahletše go feta bohle ba ba lahlelago tšhelete ka matloleng a matlotlo."
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Gobane bohle ba lahletše ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša yena bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a na le sona, sohle se a iphedišago ka sona.”"
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.