Marcos 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le gona a thoma go bolela le bona ka diswantšho a re: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara, a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Bjale ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore a hwetše tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara go balemi."
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Eupša ba mo swara ba mo itia gomme ba mmušetša morago a sa swara selo."
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 A romela mohlanka yo mongwe gape go bona, yoo le yena ba mo otla hlogong gomme ba mo goboša."
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A romela yo mongwe gape, yena ba mmolaya, le ba bangwe ba bantši, bao ba bangwe ba bona ba ilego ba ba itia gomme ba bangwe ba bona ba ba bolaya."
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 O be a na le yo mongwe gape, e lego morwa yo a rategago. A romela yena mafelelong, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Eupša balemi bao ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa. Tlang re mmolayeng ke moka bohwa e tla ba bja rena.’"
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka gona ba mo tšea ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara."
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Mong wa serapa sa merara o tla dira’ng? O tla tla a fediša balemi bao gomme a nea ba bangwe serapa sa merara."
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Na ga se la ka la bala lengwalo le le rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego, ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’"
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?”"
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ge a re’alo ba thoma go nyaka kamoo ba ka mo swarago ka gona, eupša ba be ba boifa lešaba gobane ba be ba lemogile gore o boletše seswantšho seo a gopotše ka bona. Ka gona ba mo tlogela ba sepela."
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ka morago ga moo ba romela ba bangwe ba Bafarisei le ba lekoko la balatedi ba Heroda go yena gore ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Bona ge ba fihla ba re go yena: “Morutiši, re a tseba gore o morereši le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo. Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?"
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Na re swanetše go ntšha lekgetho goba na ga se ra swanela?” A lemoga boikaketši bja bona, a re go bona: “Le ntekela’ng? Ntlišetšeng tenariase ke e bone.”"
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ba e tliša. Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?” Ba re go yena: “Ke tša Kesara.”"
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ke moka Jesu a re: “Neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.” Ba mo makalela kudu."
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Bjale Basadutsei ba tla go yena, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba mmotšiša ba re:"
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Morutiši, Moshe o re ngwaletše gore ge ngwanabo motho a ehwa a tlogela mosadi eupša a sa tlogele ngwana, ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo."
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi, eupša ge a ehwa a se tlogele bana."
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Wa bobedi a mo tšea, eupša a hwa a se tlogele bana, gwa ba bjalo le go wa boraro."
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Bao ba šupago ka moka ga ba ka ba tlogela bana. Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tsogong mosadi e tla ba wa mang go bona? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu a re go bona: “Na le ga se lebaka leo ka lona le fošitšego, ka ge le sa tsebe Mangwalo goba matla a Modimo?"
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gobane ge ba tsoga bahung, banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa magodimong."
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Eupša ge e le mabapi le go tsošwa ga bahu, na ga se la ka la bala pukung ya Moshe, pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, kamoo Modimo a ilego a re go yena: ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’?"
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu. Le fošitše kudu.”"
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Yo mongwe wa bamangwalo yo a bego a tlile gomme a kwele ge ba fetolana le yena, a tseba gore o ba arabile gabotse, a mmotšiša a re: “Taelo ya pele go ditaelo ka moka ke efe?”"
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu a araba a re: “Ya pele ke ye: ‘Kwaa, wena Isiraele, Jehofa Modimo wa rena ke yena Jehofa a nnoši,"
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 gomme o rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka monagano wa gago ka moka le ka matla a gago ka moka.’"
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ya bobedi ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’ Ga go na taelo e nngwe e fetago tše.”"
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Motho yo wa bamangwalo a re go yena: “Morutiši, o boletše gabotse ka go dumelelana le therešo. ‘Modimo ke o tee gomme ga go yo mongwe ka ntle le Yena,’"
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 le gona, go mo rata mo ka pelo ka moka, ka tlhaologanyo ka moka le ka matla ka moka le go rata moagišani mo go etša ge motho a ithata go feta dihlabelo le dibego ka moka tše di feletšego tša go fišwa.”"
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ge a re’alo, Jesu ka go lemoga gore o be a arabile ka bohlale, a re go yena: “Ga o kgole le Mmušo wa Modimo.” Eupša ga go yo a ilego a hlwa a sa ba le sebete sa go mmotšiša dipotšišo."
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Lega go le bjalo, ge Jesu a dutše a ruta tempeleng, o ile a re: “Go tla bjang gore bamangwalo ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dafida ka noši o ile a bolela ka moya o mokgethwa gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago.”’"
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dafida ka boyena o mmitša Morena, eupša go tla bjang gore e be morwa wa gagwe?” Lešaba le legolo le be le thabela go mo theetša."
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Thutong ya gagwe a tšwela pele a re: “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba nyaka go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong"
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng."
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ke bona ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele; bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 A dula fase a lebane le bobolokelo bja matlotlo gomme a šetša kamoo lešaba le bego le lahlela tšhelete ka gona ka bobolokelong bja matlotlo, bahumi ba bantši ba be ba lahlela ditšhelete tše dintši tša tšhipi."
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Bjale mohlologadi wa modiidi a tla a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu."
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ka gona, a biletša barutiwa ba gagwe go yena, a re go bona: “Ruri ke le botša gore mohlologadi yo wa modiidi o lahletše go feta bohle ba ba lahlelago tšhelete ka matloleng a matlotlo."
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Gobane bohle ba lahletše ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša yena bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a na le sona, sohle se a iphedišago ka sona.”"
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.