Marcos 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Le gona a thoma go bolela le bona ka diswantšho a re: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara, a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Bjale ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore a hwetše tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara go balemi."
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Eupša ba mo swara ba mo itia gomme ba mmušetša morago a sa swara selo."
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 A romela mohlanka yo mongwe gape go bona, yoo le yena ba mo otla hlogong gomme ba mo goboša."
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A romela yo mongwe gape, yena ba mmolaya, le ba bangwe ba bantši, bao ba bangwe ba bona ba ilego ba ba itia gomme ba bangwe ba bona ba ba bolaya."
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 O be a na le yo mongwe gape, e lego morwa yo a rategago. A romela yena mafelelong, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Eupša balemi bao ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa. Tlang re mmolayeng ke moka bohwa e tla ba bja rena.’"
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka gona ba mo tšea ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara."
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Mong wa serapa sa merara o tla dira’ng? O tla tla a fediša balemi bao gomme a nea ba bangwe serapa sa merara."
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Na ga se la ka la bala lengwalo le le rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego, ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’"
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?”"
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ge a re’alo ba thoma go nyaka kamoo ba ka mo swarago ka gona, eupša ba be ba boifa lešaba gobane ba be ba lemogile gore o boletše seswantšho seo a gopotše ka bona. Ka gona ba mo tlogela ba sepela."
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ka morago ga moo ba romela ba bangwe ba Bafarisei le ba lekoko la balatedi ba Heroda go yena gore ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bona ge ba fihla ba re go yena: “Morutiši, re a tseba gore o morereši le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo. Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?"
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Na re swanetše go ntšha lekgetho goba na ga se ra swanela?” A lemoga boikaketši bja bona, a re go bona: “Le ntekela’ng? Ntlišetšeng tenariase ke e bone.”"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ba e tliša. Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?” Ba re go yena: “Ke tša Kesara.”"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ke moka Jesu a re: “Neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.” Ba mo makalela kudu."
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Bjale Basadutsei ba tla go yena, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba mmotšiša ba re:"
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Morutiši, Moshe o re ngwaletše gore ge ngwanabo motho a ehwa a tlogela mosadi eupša a sa tlogele ngwana, ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo."
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi, eupša ge a ehwa a se tlogele bana."
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Wa bobedi a mo tšea, eupša a hwa a se tlogele bana, gwa ba bjalo le go wa boraro."
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Bao ba šupago ka moka ga ba ka ba tlogela bana. Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tsogong mosadi e tla ba wa mang go bona? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu a re go bona: “Na le ga se lebaka leo ka lona le fošitšego, ka ge le sa tsebe Mangwalo goba matla a Modimo?"
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Gobane ge ba tsoga bahung, banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa magodimong."
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Eupša ge e le mabapi le go tsošwa ga bahu, na ga se la ka la bala pukung ya Moshe, pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, kamoo Modimo a ilego a re go yena: ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’?"
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu. Le fošitše kudu.”"
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yo mongwe wa bamangwalo yo a bego a tlile gomme a kwele ge ba fetolana le yena, a tseba gore o ba arabile gabotse, a mmotšiša a re: “Taelo ya pele go ditaelo ka moka ke efe?”"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu a araba a re: “Ya pele ke ye: ‘Kwaa, wena Isiraele, Jehofa Modimo wa rena ke yena Jehofa a nnoši,"
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 gomme o rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka, ka monagano wa gago ka moka le ka matla a gago ka moka.’"
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ya bobedi ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’ Ga go na taelo e nngwe e fetago tše.”"
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Motho yo wa bamangwalo a re go yena: “Morutiši, o boletše gabotse ka go dumelelana le therešo. ‘Modimo ke o tee gomme ga go yo mongwe ka ntle le Yena,’"
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 le gona, go mo rata mo ka pelo ka moka, ka tlhaologanyo ka moka le ka matla ka moka le go rata moagišani mo go etša ge motho a ithata go feta dihlabelo le dibego ka moka tše di feletšego tša go fišwa.”"
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ge a re’alo, Jesu ka go lemoga gore o be a arabile ka bohlale, a re go yena: “Ga o kgole le Mmušo wa Modimo.” Eupša ga go yo a ilego a hlwa a sa ba le sebete sa go mmotšiša dipotšišo."
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Lega go le bjalo, ge Jesu a dutše a ruta tempeleng, o ile a re: “Go tla bjang gore bamangwalo ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dafida ka noši o ile a bolela ka moya o mokgethwa gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago.”’"
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dafida ka boyena o mmitša Morena, eupša go tla bjang gore e be morwa wa gagwe?” Lešaba le legolo le be le thabela go mo theetša."
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Thutong ya gagwe a tšwela pele a re: “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba nyaka go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong"
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng."
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ke bona ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele; bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 A dula fase a lebane le bobolokelo bja matlotlo gomme a šetša kamoo lešaba le bego le lahlela tšhelete ka gona ka bobolokelong bja matlotlo, bahumi ba bantši ba be ba lahlela ditšhelete tše dintši tša tšhipi."
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Bjale mohlologadi wa modiidi a tla a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu."
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ka gona, a biletša barutiwa ba gagwe go yena, a re go bona: “Ruri ke le botša gore mohlologadi yo wa modiidi o lahletše go feta bohle ba ba lahlelago tšhelete ka matloleng a matlotlo."
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Gobane bohle ba lahletše ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša yena bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a na le sona, sohle se a iphedišago ka sona.”"
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.