Marcos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ge ba batamela Jerusalema, Bethefage le Bethania Thabeng ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le thoma le tsena go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go fihla ga bjale go sego motho yo a kilego a e namela; le e tlemolle le e tliše mo."
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ge motho le ge e le ofe a ka re go lena: ‘Ke ka baka la’ng le e tlemolla?’ Lena le re: ‘Morena o a e hloka, gomme o tla e bušetša mo gateetee.’”"
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ka gona ba tloga ba hwetša pokolwana e tlemilwe mojako, ka ntle mokgotheng wa ka thoko, ba e tlemolla."
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Eupša ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re go bona: “Le re’ng le tlemolla pokolwana?”"
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ba ba araba go etša ge Jesu a boletše, ba ba tlogela ba sepela."
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ba tliša pokolwana go Jesu, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga yona, ke moka a e namela."
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Le gona ba bantši ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng, eupša ba bangwe ba thokga mahlare go bapa le tsela."
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bao ba bego ba etile pele le bao ba bego ba ba latela ba dulela go goeletša ba re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!"
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Go šegofaditšwe Mmušo o tlago wa tatago rena Dafida! Re rapela gore o mo phološe o le magodimodimong!”"
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 A tsena Jerusalema tempeleng, a lebelela dilo ka moka go mo dikologa gomme ka ge nako e be e šetše e ile, a ya Bethania le ba lesomepedi."
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Letšatšing le le latelago, ge ba be ba tšwile Bethania, a swarwa ke tlala."
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eitše a le kgojana a bona mogo wo o bego o na le matlakala a ya go bona ge e ba mohlomongwe a be a ka hwetša se sengwe go wona. Eupša ge a fihla go wona, a hwetša go se na selo ge e se matlakala gobane e be e se sehla sa mago."
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka gona, ge a bona go le bjalo, a re go wona: “A go se be le motho yo a jago seenywa sa gago le ka mohla.” Barutiwa ba gagwe ba be ba theeditše."
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bjale ba tla Jerusalema. Gona moo a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba,"
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 o be a sa dumelele motho a phatša tempeleng a rwele sebjana."
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 O be a ruta a re: “Na ga go a ngwalwa gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo ya ditšhaba ka moka’? Eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba kwa gomme ba thoma go nyaka kamoo ba bego ba ka mmolaya ka gona, gobane ba be ba mmoifa, ka ge lešaba ka moka le be le makatšwa ke thuto ya gagwe."
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ge e eba mantšiboa, ba tšwa motseng."
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Eupša ge ba feta e sa le bosasa, ba bona mogo o šetše o omeletše go tloga ka medu."
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ka gona, Petro ge a gopola, a re go yena: “Rabi, bona mogo wola o o rogakilego o omile.”"
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesu ge a fetola a re go bona: “Ebang le tumelo go Modimo."
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ruri ke re go lena, mang le mang yo a botšago thaba ye gore: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ gomme a sa belaele pelong ya gagwe eupša a na le tumelo ya gore se a se bolelago se tla direga, go tla direga ka mokgwa woo."
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ke ka baka leo ke le botšago gore: Dilo tšohle tše le di rapelelago le go di kgopela, ebang le tumelo ya gore go bjalo ka ge eka le šetše le di hweditše gomme le tla ba le tšona."
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ge le ema le rapela, lebalelang motho le ge e le ofe taba ye le nago le yona le yena, e le gore Tatago lena yo a lego magodimong le yena a le lebalele dikarogo tša lena.”"
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ——"
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ba buša ba tla Jerusalema. Ya re ge a sepela tempeleng, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba tla go yena"
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ba re go yena: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Goba ke mang yo a go neilego matla a a go dira dilo tše?”"
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu a re go bona: “Ke tla le botšiša potšišo e tee. Le nkarabeng gomme le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe."
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong? Nkarabeng.”"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ka gona, ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Eupša re se ke ra leka ra re: ‘E be e etšwa bathong.’” Ba be ba boifa lešaba, gobane ba ka moka ba be ba dumela gore Johane e be e le moporofeta e le ka kgonthe."
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ka gona ge ba fetola Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.