Marcos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ge ba batamela Jerusalema, Bethefage le Bethania Thabeng ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le thoma le tsena go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go fihla ga bjale go sego motho yo a kilego a e namela; le e tlemolle le e tliše mo."
2 e disse-lhes:
3 Ge motho le ge e le ofe a ka re go lena: ‘Ke ka baka la’ng le e tlemolla?’ Lena le re: ‘Morena o a e hloka, gomme o tla e bušetša mo gateetee.’”"
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ka gona ba tloga ba hwetša pokolwana e tlemilwe mojako, ka ntle mokgotheng wa ka thoko, ba e tlemolla."
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eupša ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re go bona: “Le re’ng le tlemolla pokolwana?”"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ba ba araba go etša ge Jesu a boletše, ba ba tlogela ba sepela."
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ba tliša pokolwana go Jesu, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga yona, ke moka a e namela."
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Le gona ba bantši ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng, eupša ba bangwe ba thokga mahlare go bapa le tsela."
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bao ba bego ba etile pele le bao ba bego ba ba latela ba dulela go goeletša ba re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!"
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Go šegofaditšwe Mmušo o tlago wa tatago rena Dafida! Re rapela gore o mo phološe o le magodimodimong!”"
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 A tsena Jerusalema tempeleng, a lebelela dilo ka moka go mo dikologa gomme ka ge nako e be e šetše e ile, a ya Bethania le ba lesomepedi."
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Letšatšing le le latelago, ge ba be ba tšwile Bethania, a swarwa ke tlala."
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eitše a le kgojana a bona mogo wo o bego o na le matlakala a ya go bona ge e ba mohlomongwe a be a ka hwetša se sengwe go wona. Eupša ge a fihla go wona, a hwetša go se na selo ge e se matlakala gobane e be e se sehla sa mago."
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ka gona, ge a bona go le bjalo, a re go wona: “A go se be le motho yo a jago seenywa sa gago le ka mohla.” Barutiwa ba gagwe ba be ba theeditše."
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bjale ba tla Jerusalema. Gona moo a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba,"
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 o be a sa dumelele motho a phatša tempeleng a rwele sebjana."
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 O be a ruta a re: “Na ga go a ngwalwa gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo ya ditšhaba ka moka’? Eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
17 Também os ensinava e dizia:
18 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba kwa gomme ba thoma go nyaka kamoo ba bego ba ka mmolaya ka gona, gobane ba be ba mmoifa, ka ge lešaba ka moka le be le makatšwa ke thuto ya gagwe."
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ge e eba mantšiboa, ba tšwa motseng."
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Eupša ge ba feta e sa le bosasa, ba bona mogo o šetše o omeletše go tloga ka medu."
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ka gona, Petro ge a gopola, a re go yena: “Rabi, bona mogo wola o o rogakilego o omile.”"
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu ge a fetola a re go bona: “Ebang le tumelo go Modimo."
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ruri ke re go lena, mang le mang yo a botšago thaba ye gore: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ gomme a sa belaele pelong ya gagwe eupša a na le tumelo ya gore se a se bolelago se tla direga, go tla direga ka mokgwa woo."
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ke ka baka leo ke le botšago gore: Dilo tšohle tše le di rapelelago le go di kgopela, ebang le tumelo ya gore go bjalo ka ge eka le šetše le di hweditše gomme le tla ba le tšona."
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ge le ema le rapela, lebalelang motho le ge e le ofe taba ye le nago le yona le yena, e le gore Tatago lena yo a lego magodimong le yena a le lebalele dikarogo tša lena.”"
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ——"
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ba buša ba tla Jerusalema. Ya re ge a sepela tempeleng, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba tla go yena"
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ba re go yena: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Goba ke mang yo a go neilego matla a a go dira dilo tše?”"
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesu a re go bona: “Ke tla le botšiša potšišo e tee. Le nkarabeng gomme le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe."
29 Jesus respondeu:
30 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong? Nkarabeng.”"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ka gona, ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Eupša re se ke ra leka ra re: ‘E be e etšwa bathong.’” Ba be ba boifa lešaba, gobane ba ka moka ba be ba dumela gore Johane e be e le moporofeta e le ka kgonthe."
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ka gona ge ba fetola Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.