Marcos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale ge ba batamela Jerusalema, Bethefage le Bethania Thabeng ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe"
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le thoma le tsena go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go fihla ga bjale go sego motho yo a kilego a e namela; le e tlemolle le e tliše mo."
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ge motho le ge e le ofe a ka re go lena: ‘Ke ka baka la’ng le e tlemolla?’ Lena le re: ‘Morena o a e hloka, gomme o tla e bušetša mo gateetee.’”"
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ka gona ba tloga ba hwetša pokolwana e tlemilwe mojako, ka ntle mokgotheng wa ka thoko, ba e tlemolla."
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Eupša ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re go bona: “Le re’ng le tlemolla pokolwana?”"
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ba ba araba go etša ge Jesu a boletše, ba ba tlogela ba sepela."
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ba tliša pokolwana go Jesu, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga yona, ke moka a e namela."
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Le gona ba bantši ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng, eupša ba bangwe ba thokga mahlare go bapa le tsela."
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bao ba bego ba etile pele le bao ba bego ba ba latela ba dulela go goeletša ba re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!"
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Go šegofaditšwe Mmušo o tlago wa tatago rena Dafida! Re rapela gore o mo phološe o le magodimodimong!”"
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 A tsena Jerusalema tempeleng, a lebelela dilo ka moka go mo dikologa gomme ka ge nako e be e šetše e ile, a ya Bethania le ba lesomepedi."
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Letšatšing le le latelago, ge ba be ba tšwile Bethania, a swarwa ke tlala."
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eitše a le kgojana a bona mogo wo o bego o na le matlakala a ya go bona ge e ba mohlomongwe a be a ka hwetša se sengwe go wona. Eupša ge a fihla go wona, a hwetša go se na selo ge e se matlakala gobane e be e se sehla sa mago."
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka gona, ge a bona go le bjalo, a re go wona: “A go se be le motho yo a jago seenywa sa gago le ka mohla.” Barutiwa ba gagwe ba be ba theeditše."
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bjale ba tla Jerusalema. Gona moo a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba,"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 o be a sa dumelele motho a phatša tempeleng a rwele sebjana."
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 O be a ruta a re: “Na ga go a ngwalwa gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo ya ditšhaba ka moka’? Eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba kwa gomme ba thoma go nyaka kamoo ba bego ba ka mmolaya ka gona, gobane ba be ba mmoifa, ka ge lešaba ka moka le be le makatšwa ke thuto ya gagwe."
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ge e eba mantšiboa, ba tšwa motseng."
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Eupša ge ba feta e sa le bosasa, ba bona mogo o šetše o omeletše go tloga ka medu."
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ka gona, Petro ge a gopola, a re go yena: “Rabi, bona mogo wola o o rogakilego o omile.”"
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesu ge a fetola a re go bona: “Ebang le tumelo go Modimo."
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ruri ke re go lena, mang le mang yo a botšago thaba ye gore: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ gomme a sa belaele pelong ya gagwe eupša a na le tumelo ya gore se a se bolelago se tla direga, go tla direga ka mokgwa woo."
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ke ka baka leo ke le botšago gore: Dilo tšohle tše le di rapelelago le go di kgopela, ebang le tumelo ya gore go bjalo ka ge eka le šetše le di hweditše gomme le tla ba le tšona."
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ge le ema le rapela, lebalelang motho le ge e le ofe taba ye le nago le yona le yena, e le gore Tatago lena yo a lego magodimong le yena a le lebalele dikarogo tša lena.”"
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 ——"
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ba buša ba tla Jerusalema. Ya re ge a sepela tempeleng, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba tla go yena"
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ba re go yena: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Goba ke mang yo a go neilego matla a a go dira dilo tše?”"
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesu a re go bona: “Ke tla le botšiša potšišo e tee. Le nkarabeng gomme le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe."
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong? Nkarabeng.”"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ka gona, ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Eupša re se ke ra leka ra re: ‘E be e etšwa bathong.’” Ba be ba boifa lešaba, gobane ba ka moka ba be ba dumela gore Johane e be e le moporofeta e le ka kgonthe."
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ka gona ge ba fetola Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.