Marcos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ge ba batamela Jerusalema, Bethefage le Bethania Thabeng ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe"
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le thoma le tsena go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go fihla ga bjale go sego motho yo a kilego a e namela; le e tlemolle le e tliše mo."
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ge motho le ge e le ofe a ka re go lena: ‘Ke ka baka la’ng le e tlemolla?’ Lena le re: ‘Morena o a e hloka, gomme o tla e bušetša mo gateetee.’”"
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ka gona ba tloga ba hwetša pokolwana e tlemilwe mojako, ka ntle mokgotheng wa ka thoko, ba e tlemolla."
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Eupša ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re go bona: “Le re’ng le tlemolla pokolwana?”"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ba ba araba go etša ge Jesu a boletše, ba ba tlogela ba sepela."
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ba tliša pokolwana go Jesu, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga yona, ke moka a e namela."
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Le gona ba bantši ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng, eupša ba bangwe ba thokga mahlare go bapa le tsela."
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bao ba bego ba etile pele le bao ba bego ba ba latela ba dulela go goeletša ba re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!"
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Go šegofaditšwe Mmušo o tlago wa tatago rena Dafida! Re rapela gore o mo phološe o le magodimodimong!”"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 A tsena Jerusalema tempeleng, a lebelela dilo ka moka go mo dikologa gomme ka ge nako e be e šetše e ile, a ya Bethania le ba lesomepedi."
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Letšatšing le le latelago, ge ba be ba tšwile Bethania, a swarwa ke tlala."
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Eitše a le kgojana a bona mogo wo o bego o na le matlakala a ya go bona ge e ba mohlomongwe a be a ka hwetša se sengwe go wona. Eupša ge a fihla go wona, a hwetša go se na selo ge e se matlakala gobane e be e se sehla sa mago."
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka gona, ge a bona go le bjalo, a re go wona: “A go se be le motho yo a jago seenywa sa gago le ka mohla.” Barutiwa ba gagwe ba be ba theeditše."
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bjale ba tla Jerusalema. Gona moo a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba,"
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 o be a sa dumelele motho a phatša tempeleng a rwele sebjana."
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 O be a ruta a re: “Na ga go a ngwalwa gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo ya ditšhaba ka moka’? Eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba kwa gomme ba thoma go nyaka kamoo ba bego ba ka mmolaya ka gona, gobane ba be ba mmoifa, ka ge lešaba ka moka le be le makatšwa ke thuto ya gagwe."
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ge e eba mantšiboa, ba tšwa motseng."
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Eupša ge ba feta e sa le bosasa, ba bona mogo o šetše o omeletše go tloga ka medu."
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ka gona, Petro ge a gopola, a re go yena: “Rabi, bona mogo wola o o rogakilego o omile.”"
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesu ge a fetola a re go bona: “Ebang le tumelo go Modimo."
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ruri ke re go lena, mang le mang yo a botšago thaba ye gore: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ gomme a sa belaele pelong ya gagwe eupša a na le tumelo ya gore se a se bolelago se tla direga, go tla direga ka mokgwa woo."
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ke ka baka leo ke le botšago gore: Dilo tšohle tše le di rapelelago le go di kgopela, ebang le tumelo ya gore go bjalo ka ge eka le šetše le di hweditše gomme le tla ba le tšona."
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ge le ema le rapela, lebalelang motho le ge e le ofe taba ye le nago le yona le yena, e le gore Tatago lena yo a lego magodimong le yena a le lebalele dikarogo tša lena.”"
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ——"
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ba buša ba tla Jerusalema. Ya re ge a sepela tempeleng, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba tla go yena"
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ba re go yena: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Goba ke mang yo a go neilego matla a a go dira dilo tše?”"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesu a re go bona: “Ke tla le botšiša potšišo e tee. Le nkarabeng gomme le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe."
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong? Nkarabeng.”"
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ka gona, ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Eupša re se ke ra leka ra re: ‘E be e etšwa bathong.’” Ba be ba boifa lešaba, gobane ba ka moka ba be ba dumela gore Johane e be e le moporofeta e le ka kgonthe."
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ka gona ge ba fetola Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.