Marcos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ge ba batamela Jerusalema, Bethefage le Bethania Thabeng ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le thoma le tsena go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go fihla ga bjale go sego motho yo a kilego a e namela; le e tlemolle le e tliše mo."
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ge motho le ge e le ofe a ka re go lena: ‘Ke ka baka la’ng le e tlemolla?’ Lena le re: ‘Morena o a e hloka, gomme o tla e bušetša mo gateetee.’”"
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ka gona ba tloga ba hwetša pokolwana e tlemilwe mojako, ka ntle mokgotheng wa ka thoko, ba e tlemolla."
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Eupša ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re go bona: “Le re’ng le tlemolla pokolwana?”"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ba ba araba go etša ge Jesu a boletše, ba ba tlogela ba sepela."
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ba tliša pokolwana go Jesu, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga yona, ke moka a e namela."
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Le gona ba bantši ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng, eupša ba bangwe ba thokga mahlare go bapa le tsela."
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bao ba bego ba etile pele le bao ba bego ba ba latela ba dulela go goeletša ba re: “Re rapela gore o mo phološe! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!"
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Go šegofaditšwe Mmušo o tlago wa tatago rena Dafida! Re rapela gore o mo phološe o le magodimodimong!”"
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 A tsena Jerusalema tempeleng, a lebelela dilo ka moka go mo dikologa gomme ka ge nako e be e šetše e ile, a ya Bethania le ba lesomepedi."
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Letšatšing le le latelago, ge ba be ba tšwile Bethania, a swarwa ke tlala."
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eitše a le kgojana a bona mogo wo o bego o na le matlakala a ya go bona ge e ba mohlomongwe a be a ka hwetša se sengwe go wona. Eupša ge a fihla go wona, a hwetša go se na selo ge e se matlakala gobane e be e se sehla sa mago."
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ka gona, ge a bona go le bjalo, a re go wona: “A go se be le motho yo a jago seenywa sa gago le ka mohla.” Barutiwa ba gagwe ba be ba theeditše."
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bjale ba tla Jerusalema. Gona moo a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba,"
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 o be a sa dumelele motho a phatša tempeleng a rwele sebjana."
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 O be a ruta a re: “Na ga go a ngwalwa gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo ya ditšhaba ka moka’? Eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba kwa gomme ba thoma go nyaka kamoo ba bego ba ka mmolaya ka gona, gobane ba be ba mmoifa, ka ge lešaba ka moka le be le makatšwa ke thuto ya gagwe."
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ge e eba mantšiboa, ba tšwa motseng."
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Eupša ge ba feta e sa le bosasa, ba bona mogo o šetše o omeletše go tloga ka medu."
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ka gona, Petro ge a gopola, a re go yena: “Rabi, bona mogo wola o o rogakilego o omile.”"
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesu ge a fetola a re go bona: “Ebang le tumelo go Modimo."
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ruri ke re go lena, mang le mang yo a botšago thaba ye gore: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ gomme a sa belaele pelong ya gagwe eupša a na le tumelo ya gore se a se bolelago se tla direga, go tla direga ka mokgwa woo."
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ke ka baka leo ke le botšago gore: Dilo tšohle tše le di rapelelago le go di kgopela, ebang le tumelo ya gore go bjalo ka ge eka le šetše le di hweditše gomme le tla ba le tšona."
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ge le ema le rapela, lebalelang motho le ge e le ofe taba ye le nago le yona le yena, e le gore Tatago lena yo a lego magodimong le yena a le lebalele dikarogo tša lena.”"
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ——"
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ba buša ba tla Jerusalema. Ya re ge a sepela tempeleng, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba tla go yena"
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ba re go yena: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Goba ke mang yo a go neilego matla a a go dira dilo tše?”"
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesu a re go bona: “Ke tla le botšiša potšišo e tee. Le nkarabeng gomme le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe."
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong? Nkarabeng.”"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ka gona, ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Eupša re se ke ra leka ra re: ‘E be e etšwa bathong.’” Ba be ba boifa lešaba, gobane ba ka moka ba be ba dumela gore Johane e be e le moporofeta e le ka kgonthe."
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ka gona ge ba fetola Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.