Marcos 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Go tloga moo a ema a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane, mašaba a buša a phuthegela go yena. A a ruta gape bjalo ka ge a be a tlwaetše go dira bjalo."
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Bjale Bafarisei ba batamela, ka gona e le gore ba mo leke ba mmotšiša ge e ba go dumeletšwe ke molao gore monna a hlale mosadi."
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 A ba araba a re: “Moshe o le laetše go re’ng?”"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ba re: “Moshe o dumeletše go ngwalwa ga lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala.”"
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Eupša Jesu a re go bona: “O le ngwaletše taelo ye ka baka la bopelothata bja lena."
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Lega go le bjalo, mathomong a tlholo ‘O ba dirile e le yo motona le yo motshadi."
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe,"
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee,’ ka gona ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee."
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ge ba be ba le ka ntlong gape barutiwa ba mmotšiša mabapi le se."
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 A re go bona: “Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe a nyala yo mongwe, o a hlotlola gomme o a mo senyetša,"
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 le gona ge e ba mosadi ka morago ga go hlala monna wa gagwe, a nyalwa ke monna yo mongwe, o a hlotlola.”"
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Bjale batho ba mo tlišetša bana ba banyenyane gore a ba kgwathe, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu ge a bona se a galefa gomme a re go bona: “Lesang bana ba tle go nna; le se leke go ba thibela, gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 A gokarela bana a ba šegofatša, a ba bea diatla."
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Bjale ge a be a le tseleng a sepela, monna yo mongwe a mo kitimela a fihla a wa ka matolo pele ga gagwe ke moka a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; o se ke wa radia; godiša tatago le mmago.’”"
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Monna yoo a re go yena: “Morutiši, dilo tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng bja ka go ya pele.”"
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesu a mo lebelela, a kwa a mo rata ke moka a re go yena: “Go na le selo setee se se hlaelelago go wena: Sepela o yo rekiša dilo tše o nago le tšona o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Eupša a nyamišwa ke karabo yeo gomme a sepela a kwele bohloko, gobane o be a na le dilo tše dintši."
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ka morago ga go lebelela ka mo le ka mo, Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete e ntši go tsena Mmušong wa Modimo!”"
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Eupša barutiwa ba makatšwa ke mantšu a gagwe. Jesu a re go bona: “Bana, go tsena Mmušong wa Modimo ke selo se se thata gakaakang!"
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ba tlabega le go feta moo gomme ba re go yena: “Ge e le gabotse, ke mang a kago phologa?”"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesu a bolela a ba lebeletše a re: “Go batho ga go kgonege eupša ga go bjalo go Modimo, gobane dilo tšohle di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Petro a thoma go re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme re go latetše.”"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba mmagwe goba tatagwe goba bana goba mašemo ka baka la ka le ka baka la ditaba tše dibotse"
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yo mo nakong ye a ka se hwetšego ga lekgolo dintlo, bana babo, dikgaetšedi, bomma, bana, mašemo gotee le ditlaišego, gomme tshepedišong e tlago ya dilo o tla hwetša bophelo bjo bo sa felego."
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Lega go le bjalo, ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele.”"
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Bjale ba be ba rotoga tseleng ya go ya Jerusalema. Jesu o be a etile barutiwa ba gagwe pele ge ba thoma go makala, eupša bao ba bego ba latela ba boifa. A buša a tšeela ba lesomepedi ka thoko a thoma go ba botša dilo tšeo di bego di tla mo wela a re:"
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Bonang, re rotogela Jerusalema gomme Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo. Ba tla mo ahlolela lehu ba mo gafela batho ba ditšhaba,"
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 gomme bona bao ba tla dira metlae ka yena, ba mo tshwela ka mare ba mo otla le go mmolaya, eupša ka morago ga matšatši a mararo o tla tsoga.”"
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ke moka Jakobo le Johane, e lego barwa ba babedi ba Tsebedeo, ba ya go yena ba re: “Morutiši re nyaka gore o re direle selo le ge e le sefe seo re go kgopelago sona.”"
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 A re go bona: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ba re go yena: “Re dumelele gore letagong la gago yo mongwe wa rena a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi.”"
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Eupša Jesu a re go bona: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka kgona go nwa senwelo seo ke se nwago goba go kolobetšwa ka kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona?”"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ba re go yena: “Re ka kgona.” Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Senwelo seo ke se nwago le tla se nwa le kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona le tla kolobetšwa ka yona."
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Lega go le bjalo, madulo a ka letsogong la ka la le letona goba ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego.”"
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Bjale ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka seo, ba thoma go galefela Jakobo le Johane."
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Eupša ka morago ga ge a ba bileditše go yena, Jesu a re go bona: “Le a tseba gore bao go bonagalago ba buša ditšhaba ba a di buša gomme ba bagolo ba tšona ba a di laola."
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa bohle."
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Gobane gaešita le Morwa wa motho o tletše go hlankela, e sego go hlankelwa, o tletše le go nea moya wa gagwe e le topollo bakeng sa ba bantši.”"
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Bjale ba tsena Jeriko. Eupša ge yena le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba etšwa Jeriko, Baratimeo morwa wa Timeo, mokgopedi wa sefofu, o be a dutše hleng ga tsela."
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ge a ekwa gore e be e le Jesu wa Monatsaretha, a thoma go goeletša a re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ge a re’alo ba bantši ba mo kgalemela ba re a homole, eupša a tšwela pele a goeletša kudu a re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ka gona, Jesu a ema a re: “Mmitšeng.” Ke moka ba bitša sefofu seo ba re go sona: “Tia matla! Tsoga, o a go bitša.”"
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Sa lahla seaparo sa sona sa ka ntle, sa taboga sa ya go Jesu."
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesu a re go sona: “O nyaka gore ke go direle’ng?” Sefofu seo sa re: “Raboni, e re ke boele ke bone.”"
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesu a re go sona: “Sepela. Tumelo ya gago e go fodišitše.” Gateetee sa boela sa bona gomme sa mo latela tseleng."
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.