Marcos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go tloga moo a ema a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane, mašaba a buša a phuthegela go yena. A a ruta gape bjalo ka ge a be a tlwaetše go dira bjalo."
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bjale Bafarisei ba batamela, ka gona e le gore ba mo leke ba mmotšiša ge e ba go dumeletšwe ke molao gore monna a hlale mosadi."
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 A ba araba a re: “Moshe o le laetše go re’ng?”"
3 Jesus respondeu:
4 Ba re: “Moshe o dumeletše go ngwalwa ga lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala.”"
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Eupša Jesu a re go bona: “O le ngwaletše taelo ye ka baka la bopelothata bja lena."
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Lega go le bjalo, mathomong a tlholo ‘O ba dirile e le yo motona le yo motshadi."
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe,"
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee,’ ka gona ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee."
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ge ba be ba le ka ntlong gape barutiwa ba mmotšiša mabapi le se."
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A re go bona: “Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe a nyala yo mongwe, o a hlotlola gomme o a mo senyetša,"
11 E Jesus lhes disse:
12 le gona ge e ba mosadi ka morago ga go hlala monna wa gagwe, a nyalwa ke monna yo mongwe, o a hlotlola.”"
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bjale batho ba mo tlišetša bana ba banyenyane gore a ba kgwathe, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesu ge a bona se a galefa gomme a re go bona: “Lesang bana ba tle go nna; le se leke go ba thibela, gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 A gokarela bana a ba šegofatša, a ba bea diatla."
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bjale ge a be a le tseleng a sepela, monna yo mongwe a mo kitimela a fihla a wa ka matolo pele ga gagwe ke moka a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
18 Jesus respondeu:
19 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; o se ke wa radia; godiša tatago le mmago.’”"
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Monna yoo a re go yena: “Morutiši, dilo tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng bja ka go ya pele.”"
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesu a mo lebelela, a kwa a mo rata ke moka a re go yena: “Go na le selo setee se se hlaelelago go wena: Sepela o yo rekiša dilo tše o nago le tšona o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Eupša a nyamišwa ke karabo yeo gomme a sepela a kwele bohloko, gobane o be a na le dilo tše dintši."
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ka morago ga go lebelela ka mo le ka mo, Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete e ntši go tsena Mmušong wa Modimo!”"
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Eupša barutiwa ba makatšwa ke mantšu a gagwe. Jesu a re go bona: “Bana, go tsena Mmušong wa Modimo ke selo se se thata gakaakang!"
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ba tlabega le go feta moo gomme ba re go yena: “Ge e le gabotse, ke mang a kago phologa?”"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesu a bolela a ba lebeletše a re: “Go batho ga go kgonege eupša ga go bjalo go Modimo, gobane dilo tšohle di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petro a thoma go re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme re go latetše.”"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba mmagwe goba tatagwe goba bana goba mašemo ka baka la ka le ka baka la ditaba tše dibotse"
29 Jesus respondeu:
30 yo mo nakong ye a ka se hwetšego ga lekgolo dintlo, bana babo, dikgaetšedi, bomma, bana, mašemo gotee le ditlaišego, gomme tshepedišong e tlago ya dilo o tla hwetša bophelo bjo bo sa felego."
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Lega go le bjalo, ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele.”"
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Bjale ba be ba rotoga tseleng ya go ya Jerusalema. Jesu o be a etile barutiwa ba gagwe pele ge ba thoma go makala, eupša bao ba bego ba latela ba boifa. A buša a tšeela ba lesomepedi ka thoko a thoma go ba botša dilo tšeo di bego di tla mo wela a re:"
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Bonang, re rotogela Jerusalema gomme Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo. Ba tla mo ahlolela lehu ba mo gafela batho ba ditšhaba,"
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 gomme bona bao ba tla dira metlae ka yena, ba mo tshwela ka mare ba mo otla le go mmolaya, eupša ka morago ga matšatši a mararo o tla tsoga.”"
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ke moka Jakobo le Johane, e lego barwa ba babedi ba Tsebedeo, ba ya go yena ba re: “Morutiši re nyaka gore o re direle selo le ge e le sefe seo re go kgopelago sona.”"
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 A re go bona: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ba re go yena: “Re dumelele gore letagong la gago yo mongwe wa rena a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi.”"
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Eupša Jesu a re go bona: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka kgona go nwa senwelo seo ke se nwago goba go kolobetšwa ka kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona?”"
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ba re go yena: “Re ka kgona.” Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Senwelo seo ke se nwago le tla se nwa le kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona le tla kolobetšwa ka yona."
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Lega go le bjalo, madulo a ka letsogong la ka la le letona goba ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego.”"
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bjale ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka seo, ba thoma go galefela Jakobo le Johane."
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Eupša ka morago ga ge a ba bileditše go yena, Jesu a re go bona: “Le a tseba gore bao go bonagalago ba buša ditšhaba ba a di buša gomme ba bagolo ba tšona ba a di laola."
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa bohle."
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Gobane gaešita le Morwa wa motho o tletše go hlankela, e sego go hlankelwa, o tletše le go nea moya wa gagwe e le topollo bakeng sa ba bantši.”"
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bjale ba tsena Jeriko. Eupša ge yena le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba etšwa Jeriko, Baratimeo morwa wa Timeo, mokgopedi wa sefofu, o be a dutše hleng ga tsela."
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ge a ekwa gore e be e le Jesu wa Monatsaretha, a thoma go goeletša a re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ge a re’alo ba bantši ba mo kgalemela ba re a homole, eupša a tšwela pele a goeletša kudu a re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ka gona, Jesu a ema a re: “Mmitšeng.” Ke moka ba bitša sefofu seo ba re go sona: “Tia matla! Tsoga, o a go bitša.”"
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Sa lahla seaparo sa sona sa ka ntle, sa taboga sa ya go Jesu."
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesu a re go sona: “O nyaka gore ke go direle’ng?” Sefofu seo sa re: “Raboni, e re ke boele ke bone.”"
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesu a re go sona: “Sepela. Tumelo ya gago e go fodišitše.” Gateetee sa boela sa bona gomme sa mo latela tseleng."
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.