Marcos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go tloga moo a ema a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane, mašaba a buša a phuthegela go yena. A a ruta gape bjalo ka ge a be a tlwaetše go dira bjalo."
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Bjale Bafarisei ba batamela, ka gona e le gore ba mo leke ba mmotšiša ge e ba go dumeletšwe ke molao gore monna a hlale mosadi."
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A ba araba a re: “Moshe o le laetše go re’ng?”"
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ba re: “Moshe o dumeletše go ngwalwa ga lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala.”"
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Eupša Jesu a re go bona: “O le ngwaletše taelo ye ka baka la bopelothata bja lena."
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Lega go le bjalo, mathomong a tlholo ‘O ba dirile e le yo motona le yo motshadi."
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe,"
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee,’ ka gona ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee."
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ge ba be ba le ka ntlong gape barutiwa ba mmotšiša mabapi le se."
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 A re go bona: “Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe a nyala yo mongwe, o a hlotlola gomme o a mo senyetša,"
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 le gona ge e ba mosadi ka morago ga go hlala monna wa gagwe, a nyalwa ke monna yo mongwe, o a hlotlola.”"
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bjale batho ba mo tlišetša bana ba banyenyane gore a ba kgwathe, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesu ge a bona se a galefa gomme a re go bona: “Lesang bana ba tle go nna; le se leke go ba thibela, gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 A gokarela bana a ba šegofatša, a ba bea diatla."
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Bjale ge a be a le tseleng a sepela, monna yo mongwe a mo kitimela a fihla a wa ka matolo pele ga gagwe ke moka a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; o se ke wa radia; godiša tatago le mmago.’”"
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Monna yoo a re go yena: “Morutiši, dilo tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng bja ka go ya pele.”"
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu a mo lebelela, a kwa a mo rata ke moka a re go yena: “Go na le selo setee se se hlaelelago go wena: Sepela o yo rekiša dilo tše o nago le tšona o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Eupša a nyamišwa ke karabo yeo gomme a sepela a kwele bohloko, gobane o be a na le dilo tše dintši."
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ka morago ga go lebelela ka mo le ka mo, Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete e ntši go tsena Mmušong wa Modimo!”"
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eupša barutiwa ba makatšwa ke mantšu a gagwe. Jesu a re go bona: “Bana, go tsena Mmušong wa Modimo ke selo se se thata gakaakang!"
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ba tlabega le go feta moo gomme ba re go yena: “Ge e le gabotse, ke mang a kago phologa?”"
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesu a bolela a ba lebeletše a re: “Go batho ga go kgonege eupša ga go bjalo go Modimo, gobane dilo tšohle di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petro a thoma go re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme re go latetše.”"
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba mmagwe goba tatagwe goba bana goba mašemo ka baka la ka le ka baka la ditaba tše dibotse"
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 yo mo nakong ye a ka se hwetšego ga lekgolo dintlo, bana babo, dikgaetšedi, bomma, bana, mašemo gotee le ditlaišego, gomme tshepedišong e tlago ya dilo o tla hwetša bophelo bjo bo sa felego."
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lega go le bjalo, ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele.”"
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Bjale ba be ba rotoga tseleng ya go ya Jerusalema. Jesu o be a etile barutiwa ba gagwe pele ge ba thoma go makala, eupša bao ba bego ba latela ba boifa. A buša a tšeela ba lesomepedi ka thoko a thoma go ba botša dilo tšeo di bego di tla mo wela a re:"
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Bonang, re rotogela Jerusalema gomme Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo. Ba tla mo ahlolela lehu ba mo gafela batho ba ditšhaba,"
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 gomme bona bao ba tla dira metlae ka yena, ba mo tshwela ka mare ba mo otla le go mmolaya, eupša ka morago ga matšatši a mararo o tla tsoga.”"
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ke moka Jakobo le Johane, e lego barwa ba babedi ba Tsebedeo, ba ya go yena ba re: “Morutiši re nyaka gore o re direle selo le ge e le sefe seo re go kgopelago sona.”"
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 A re go bona: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ba re go yena: “Re dumelele gore letagong la gago yo mongwe wa rena a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi.”"
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Eupša Jesu a re go bona: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka kgona go nwa senwelo seo ke se nwago goba go kolobetšwa ka kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona?”"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ba re go yena: “Re ka kgona.” Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Senwelo seo ke se nwago le tla se nwa le kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona le tla kolobetšwa ka yona."
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Lega go le bjalo, madulo a ka letsogong la ka la le letona goba ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego.”"
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bjale ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka seo, ba thoma go galefela Jakobo le Johane."
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eupša ka morago ga ge a ba bileditše go yena, Jesu a re go bona: “Le a tseba gore bao go bonagalago ba buša ditšhaba ba a di buša gomme ba bagolo ba tšona ba a di laola."
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa bohle."
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gobane gaešita le Morwa wa motho o tletše go hlankela, e sego go hlankelwa, o tletše le go nea moya wa gagwe e le topollo bakeng sa ba bantši.”"
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bjale ba tsena Jeriko. Eupša ge yena le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba etšwa Jeriko, Baratimeo morwa wa Timeo, mokgopedi wa sefofu, o be a dutše hleng ga tsela."
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ge a ekwa gore e be e le Jesu wa Monatsaretha, a thoma go goeletša a re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ge a re’alo ba bantši ba mo kgalemela ba re a homole, eupša a tšwela pele a goeletša kudu a re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ka gona, Jesu a ema a re: “Mmitšeng.” Ke moka ba bitša sefofu seo ba re go sona: “Tia matla! Tsoga, o a go bitša.”"
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Sa lahla seaparo sa sona sa ka ntle, sa taboga sa ya go Jesu."
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesu a re go sona: “O nyaka gore ke go direle’ng?” Sefofu seo sa re: “Raboni, e re ke boele ke bone.”"
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesu a re go sona: “Sepela. Tumelo ya gago e go fodišitše.” Gateetee sa boela sa bona gomme sa mo latela tseleng."
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.