Marcos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go tloga moo a ema a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane, mašaba a buša a phuthegela go yena. A a ruta gape bjalo ka ge a be a tlwaetše go dira bjalo."
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Bjale Bafarisei ba batamela, ka gona e le gore ba mo leke ba mmotšiša ge e ba go dumeletšwe ke molao gore monna a hlale mosadi."
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A ba araba a re: “Moshe o le laetše go re’ng?”"
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ba re: “Moshe o dumeletše go ngwalwa ga lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala.”"
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Eupša Jesu a re go bona: “O le ngwaletše taelo ye ka baka la bopelothata bja lena."
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Lega go le bjalo, mathomong a tlholo ‘O ba dirile e le yo motona le yo motshadi."
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe,"
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee,’ ka gona ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee."
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ge ba be ba le ka ntlong gape barutiwa ba mmotšiša mabapi le se."
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 A re go bona: “Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe a nyala yo mongwe, o a hlotlola gomme o a mo senyetša,"
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 le gona ge e ba mosadi ka morago ga go hlala monna wa gagwe, a nyalwa ke monna yo mongwe, o a hlotlola.”"
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Bjale batho ba mo tlišetša bana ba banyenyane gore a ba kgwathe, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesu ge a bona se a galefa gomme a re go bona: “Lesang bana ba tle go nna; le se leke go ba thibela, gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 A gokarela bana a ba šegofatša, a ba bea diatla."
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Bjale ge a be a le tseleng a sepela, monna yo mongwe a mo kitimela a fihla a wa ka matolo pele ga gagwe ke moka a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; o se ke wa radia; godiša tatago le mmago.’”"
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Monna yoo a re go yena: “Morutiši, dilo tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng bja ka go ya pele.”"
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu a mo lebelela, a kwa a mo rata ke moka a re go yena: “Go na le selo setee se se hlaelelago go wena: Sepela o yo rekiša dilo tše o nago le tšona o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Eupša a nyamišwa ke karabo yeo gomme a sepela a kwele bohloko, gobane o be a na le dilo tše dintši."
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ka morago ga go lebelela ka mo le ka mo, Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete e ntši go tsena Mmušong wa Modimo!”"
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eupša barutiwa ba makatšwa ke mantšu a gagwe. Jesu a re go bona: “Bana, go tsena Mmušong wa Modimo ke selo se se thata gakaakang!"
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ba tlabega le go feta moo gomme ba re go yena: “Ge e le gabotse, ke mang a kago phologa?”"
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesu a bolela a ba lebeletše a re: “Go batho ga go kgonege eupša ga go bjalo go Modimo, gobane dilo tšohle di a kgonega go Modimo.”"
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petro a thoma go re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme re go latetše.”"
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba mmagwe goba tatagwe goba bana goba mašemo ka baka la ka le ka baka la ditaba tše dibotse"
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yo mo nakong ye a ka se hwetšego ga lekgolo dintlo, bana babo, dikgaetšedi, bomma, bana, mašemo gotee le ditlaišego, gomme tshepedišong e tlago ya dilo o tla hwetša bophelo bjo bo sa felego."
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lega go le bjalo, ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele.”"
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Bjale ba be ba rotoga tseleng ya go ya Jerusalema. Jesu o be a etile barutiwa ba gagwe pele ge ba thoma go makala, eupša bao ba bego ba latela ba boifa. A buša a tšeela ba lesomepedi ka thoko a thoma go ba botša dilo tšeo di bego di tla mo wela a re:"
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Bonang, re rotogela Jerusalema gomme Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo. Ba tla mo ahlolela lehu ba mo gafela batho ba ditšhaba,"
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 gomme bona bao ba tla dira metlae ka yena, ba mo tshwela ka mare ba mo otla le go mmolaya, eupša ka morago ga matšatši a mararo o tla tsoga.”"
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ke moka Jakobo le Johane, e lego barwa ba babedi ba Tsebedeo, ba ya go yena ba re: “Morutiši re nyaka gore o re direle selo le ge e le sefe seo re go kgopelago sona.”"
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 A re go bona: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ba re go yena: “Re dumelele gore letagong la gago yo mongwe wa rena a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi.”"
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Eupša Jesu a re go bona: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka kgona go nwa senwelo seo ke se nwago goba go kolobetšwa ka kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona?”"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba re go yena: “Re ka kgona.” Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Senwelo seo ke se nwago le tla se nwa le kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona le tla kolobetšwa ka yona."
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Lega go le bjalo, madulo a ka letsogong la ka la le letona goba ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego.”"
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bjale ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka seo, ba thoma go galefela Jakobo le Johane."
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eupša ka morago ga ge a ba bileditše go yena, Jesu a re go bona: “Le a tseba gore bao go bonagalago ba buša ditšhaba ba a di buša gomme ba bagolo ba tšona ba a di laola."
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa bohle."
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gobane gaešita le Morwa wa motho o tletše go hlankela, e sego go hlankelwa, o tletše le go nea moya wa gagwe e le topollo bakeng sa ba bantši.”"
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bjale ba tsena Jeriko. Eupša ge yena le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba etšwa Jeriko, Baratimeo morwa wa Timeo, mokgopedi wa sefofu, o be a dutše hleng ga tsela."
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ge a ekwa gore e be e le Jesu wa Monatsaretha, a thoma go goeletša a re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ge a re’alo ba bantši ba mo kgalemela ba re a homole, eupša a tšwela pele a goeletša kudu a re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka gona, Jesu a ema a re: “Mmitšeng.” Ke moka ba bitša sefofu seo ba re go sona: “Tia matla! Tsoga, o a go bitša.”"
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Sa lahla seaparo sa sona sa ka ntle, sa taboga sa ya go Jesu."
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesu a re go sona: “O nyaka gore ke go direle’ng?” Sefofu seo sa re: “Raboni, e re ke boele ke bone.”"
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesu a re go sona: “Sepela. Tumelo ya gago e go fodišitše.” Gateetee sa boela sa bona gomme sa mo latela tseleng."
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.