Marcos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Go tloga moo a ema a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane, mašaba a buša a phuthegela go yena. A a ruta gape bjalo ka ge a be a tlwaetše go dira bjalo."
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Bjale Bafarisei ba batamela, ka gona e le gore ba mo leke ba mmotšiša ge e ba go dumeletšwe ke molao gore monna a hlale mosadi."
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A ba araba a re: “Moshe o le laetše go re’ng?”"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ba re: “Moshe o dumeletše go ngwalwa ga lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala.”"
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Eupša Jesu a re go bona: “O le ngwaletše taelo ye ka baka la bopelothata bja lena."
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Lega go le bjalo, mathomong a tlholo ‘O ba dirile e le yo motona le yo motshadi."
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe,"
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee,’ ka gona ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee."
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ge ba be ba le ka ntlong gape barutiwa ba mmotšiša mabapi le se."
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 A re go bona: “Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe a nyala yo mongwe, o a hlotlola gomme o a mo senyetša,"
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 le gona ge e ba mosadi ka morago ga go hlala monna wa gagwe, a nyalwa ke monna yo mongwe, o a hlotlola.”"
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Bjale batho ba mo tlišetša bana ba banyenyane gore a ba kgwathe, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesu ge a bona se a galefa gomme a re go bona: “Lesang bana ba tle go nna; le se leke go ba thibela, gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 A gokarela bana a ba šegofatša, a ba bea diatla."
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Bjale ge a be a le tseleng a sepela, monna yo mongwe a mo kitimela a fihla a wa ka matolo pele ga gagwe ke moka a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; o se ke wa radia; godiša tatago le mmago.’”"
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Monna yoo a re go yena: “Morutiši, dilo tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng bja ka go ya pele.”"
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu a mo lebelela, a kwa a mo rata ke moka a re go yena: “Go na le selo setee se se hlaelelago go wena: Sepela o yo rekiša dilo tše o nago le tšona o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Eupša a nyamišwa ke karabo yeo gomme a sepela a kwele bohloko, gobane o be a na le dilo tše dintši."
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ka morago ga go lebelela ka mo le ka mo, Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete e ntši go tsena Mmušong wa Modimo!”"
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eupša barutiwa ba makatšwa ke mantšu a gagwe. Jesu a re go bona: “Bana, go tsena Mmušong wa Modimo ke selo se se thata gakaakang!"
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ba tlabega le go feta moo gomme ba re go yena: “Ge e le gabotse, ke mang a kago phologa?”"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesu a bolela a ba lebeletše a re: “Go batho ga go kgonege eupša ga go bjalo go Modimo, gobane dilo tšohle di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petro a thoma go re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme re go latetše.”"
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba mmagwe goba tatagwe goba bana goba mašemo ka baka la ka le ka baka la ditaba tše dibotse"
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 yo mo nakong ye a ka se hwetšego ga lekgolo dintlo, bana babo, dikgaetšedi, bomma, bana, mašemo gotee le ditlaišego, gomme tshepedišong e tlago ya dilo o tla hwetša bophelo bjo bo sa felego."
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Lega go le bjalo, ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele.”"
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Bjale ba be ba rotoga tseleng ya go ya Jerusalema. Jesu o be a etile barutiwa ba gagwe pele ge ba thoma go makala, eupša bao ba bego ba latela ba boifa. A buša a tšeela ba lesomepedi ka thoko a thoma go ba botša dilo tšeo di bego di tla mo wela a re:"
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Bonang, re rotogela Jerusalema gomme Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo. Ba tla mo ahlolela lehu ba mo gafela batho ba ditšhaba,"
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 gomme bona bao ba tla dira metlae ka yena, ba mo tshwela ka mare ba mo otla le go mmolaya, eupša ka morago ga matšatši a mararo o tla tsoga.”"
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ke moka Jakobo le Johane, e lego barwa ba babedi ba Tsebedeo, ba ya go yena ba re: “Morutiši re nyaka gore o re direle selo le ge e le sefe seo re go kgopelago sona.”"
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 A re go bona: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ba re go yena: “Re dumelele gore letagong la gago yo mongwe wa rena a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi.”"
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Eupša Jesu a re go bona: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka kgona go nwa senwelo seo ke se nwago goba go kolobetšwa ka kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona?”"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba re go yena: “Re ka kgona.” Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Senwelo seo ke se nwago le tla se nwa le kolobetšo yeo ke kolobetšwago ka yona le tla kolobetšwa ka yona."
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Lega go le bjalo, madulo a ka letsogong la ka la le letona goba ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego.”"
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bjale ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka seo, ba thoma go galefela Jakobo le Johane."
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eupša ka morago ga ge a ba bileditše go yena, Jesu a re go bona: “Le a tseba gore bao go bonagalago ba buša ditšhaba ba a di buša gomme ba bagolo ba tšona ba a di laola."
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa bohle."
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Gobane gaešita le Morwa wa motho o tletše go hlankela, e sego go hlankelwa, o tletše le go nea moya wa gagwe e le topollo bakeng sa ba bantši.”"
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bjale ba tsena Jeriko. Eupša ge yena le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo ba etšwa Jeriko, Baratimeo morwa wa Timeo, mokgopedi wa sefofu, o be a dutše hleng ga tsela."
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ge a ekwa gore e be e le Jesu wa Monatsaretha, a thoma go goeletša a re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ge a re’alo ba bantši ba mo kgalemela ba re a homole, eupša a tšwela pele a goeletša kudu a re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka gona, Jesu a ema a re: “Mmitšeng.” Ke moka ba bitša sefofu seo ba re go sona: “Tia matla! Tsoga, o a go bitša.”"
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Sa lahla seaparo sa sona sa ka ntle, sa taboga sa ya go Jesu."
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesu a re go sona: “O nyaka gore ke go direle’ng?” Sefofu seo sa re: “Raboni, e re ke boele ke bone.”"
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesu a re go sona: “Sepela. Tumelo ya gago e go fodišitše.” Gateetee sa boela sa bona gomme sa mo latela tseleng."
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.