Levítico 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “‘Molao wa sebego sa molato šo: Ke selo se sekgethwakgethwa."
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Moo sebego sa go fišwa se hlabelwago gona ka mehla, ba hlabele sebego sa molato gomme madi a sona go be le motho yoo a a foketšago godimo ga aletare go e dikologa."
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Mo makhureng a sona ka moka, a neele mosela o nonnego le lebipi leo le khupeditšego mala,"
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 le dipshio tše pedi le lekhura leo le lego godimo ga tšona, e lego leo le lego kgauswi le serope. Ge e le lekhura leo le lego sebeteng, lona a le tloše gotee le dipshio."
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 Moperisita a a beše a thuntšhe muši aletareng e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa. Ke sebego sa molato."
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Se jewe ke monna yo mongwe le yo mongwe yo e lego moperisita. Se jelwe lefelong le lekgethwa. Ke selo se sekgethwakgethwa."
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 Sebego sa sebe se swana le sebego sa molato. Di na le molao o tee. Moperisita yo a tlago go dira poelano ka sona, e be sa gagwe."
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 “‘Ge e le moperisita yoo a neelago sebego sa go fišwa sa motho le ge e le ofe, a tšee letlalo la sebego sa go fišwa leo motho a le neetšego, e be la gagwe."
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 “‘Sebego se sengwe le se sengwe sa mabele seo se ka apewago sebešong, se sengwe le se sengwe seo se apewago ka pitša ya makhura a mantši le seo se gadikwago paneng, ke sa moperisita yo a se neelago. E be sa gagwe."
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Eupša sebego se sengwe le se sengwe sa mabele seo se tswakilwego le makhura goba seo se omilego e be tša barwa ka moka ba Arone; go dirwe ka mokgwa woo go barwa bao ka moka."
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 “‘Molao wa sehlabelo sa mohlakanelwa seo motho le ge e le ofe a tlago go se tliša go Jehofa šo:"
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Ge e ba a se tliša e le sa tebogo, gona a tliše sehlabelo seo sa ditebogo gotee le dinkgwa tša nkgokolo tšeo di sa omelwago tšeo di tswakilwego le makhura, diphaphatha tše sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura le dinkgwa tša nkgokolo tšeo di dubilwego ka bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura."
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Dihlabelo tša gagwe tša mohlakanelwa, e lego sehlabelo sa ditebogo, a di tliše gotee le senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago."
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 Mo go dinkgwa tšeo a tliše setee go sebego se sengwe le se sengwe gore e be kabelo e kgethwa e išwago go Jehofa; e be sa moperisita yo a foketšago madi a dihlabelo tša mohlakanelwa."
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Nama ya dihlabelo tša gagwe tša mohlakanelwa, e lego sehlabelo sa ditebogo, e jewe ka letšatši leo a se neelago ka lona. A se ke a šadiša le ge e le efe ya yona go fihla mesong."
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 “‘Ge e ba sehlabelo sa sebego sa gagwe e le sa keno goba sebego sa boithaopo, gona se jewe ka letšatši leo a neelago sehlabelo sa gagwe ka lona, gomme se se šetšego sona se ka jewa letšatšing le le latelago."
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Eupša letšatšing la boraro nama e šetšego ya sehlabelo seo e fišwe ka mollo."
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Eupša ge e ba nama le ge e le efe ya sehlabelo sa gagwe sa mohlakanelwa e ka jewa letšatšing la boraro, yoo a e neelago a ka se amogelwe. E ka se dire gore a amogelwe. E tla ba selo sa ditšhila gomme motho yo a jago e nngwe ya yona o tla ikarabelela molato wa gagwe."
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 Nama yeo e ka kgomago selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago e se ke ya jewa. E fišwe ka mollo. Ge e le nama e nngwe ka moka, yona e ka jewa ke motho yo mongwe le yo mongwe yo a hlwekilego."
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 “‘Motho yo a jago nama ya sehlabelo sa mohlakanelwa, e lego ya Jehofa, mola a se a hlweka, a bolawe."
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 Ge motho a ka kgoma selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ditšhila tša motho goba phoofolo e sa hlwekago goba selo le ge e le sefe se sa hlwekago sa go hlaswega gomme a ba a ja nama ya sehlabelo sa mohlakanelwa, yeo e lego ya Jehofa, motho yoo a bolawe.’”"
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le se ke la ja lekhura le ge e le lefe la poo goba la kgapana goba la pudi."
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Makhura a setoto le makhura a phoofolo yeo e gagogantšwego ke sebata a ka dirišetšwa selo le ge e le sefe seo se ka naganwago, eupša le gatee le se ke la a ja."
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Motho le ge e le ofe yoo a jago makhura a phoofolo yeo a e neelago e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa, a bolawe."
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 “‘Le se ke la ja madi le ge e le afe kae le kae moo le dulago gona, e ka ba e le a nonyana goba a phoofolo."
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Motho le ge e le ofe yo a jago madi le ge e le afe a bolawe.’”"
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
28 O S enhor disse a Moisés:
29 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Yo a tlišetšago Jehofa sehlabelo sa gagwe sa mohlakanelwa a tliše sebego sa gagwe go Jehofa go tšwa sehlabelong sa gagwe sa mohlakanelwa."
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 Diatla tša gagwe di tla tla di swere lekhura la sehubeng e le sebego sa Jehofa seo se fišwago ka mollo. O tla le tliša le sehuba seo gore a di tšokoletše pele le morago e le sebego se se tšokotšwago pele ga Jehofa."
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Moperisita a beše makhura ao a thuntšhe muši aletareng, eupša sehuba e be sa Arone le barwa ba gagwe."
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 “‘Dihlabelong tša lena tša mohlakanelwa le neeng moperisita leoto la le letona e le kabelo e kgethwa."
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Morwa wa Arone yo a tlišago madi a dihlabelo tša mohlakanelwa le makhura, kabelo ya gagwe e be leoto la le letona."
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 Mo dihlabelong tša mohlakanelwa tša bana ba Isiraele ke tšea sehuba sa sebego se se tšokotšwago le leoto la kabelo e kgethwa gomme ke tla di nea moperisita Arone le barwa ba gagwe di etšwa go bana ba Isiraele. Ye e be taelo ya go iša mehleng ya neng le neng."
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 “‘Yeo e be e le kabelo ya boperisita ya Arone le kabelo ya boperisita ya barwa ba gagwe go tšwa dibegong tša Jehofa tšeo di fišwago ka mollo, go tloga letšatšing leo Jehofa a ba beilego go ba baperisita ba gagwe,"
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše gore o tla ba nea yona letšatšing leo a ba tlotšago ka lona e etšwa go bana ba Isiraele. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya bona.’”"
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Woo ke molao wa mabapi le sebego sa go fišwa, sebego sa mabele, sebego sa sebe, sebego sa molato, sehlabelo sa ge motho a bewa go ba moperisita le sehlabelo sa mohlakanelwa,"
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe Thabeng ya Sinai letšatšing la ge a be a laela bana ba Isiraele gore ba tlišetše Jehofa dibego tša bona lešokeng la Sinai."
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.