Levítico 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “‘Molao wa sebego sa molato šo: Ke selo se sekgethwakgethwa."
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Moo sebego sa go fišwa se hlabelwago gona ka mehla, ba hlabele sebego sa molato gomme madi a sona go be le motho yoo a a foketšago godimo ga aletare go e dikologa."
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 Mo makhureng a sona ka moka, a neele mosela o nonnego le lebipi leo le khupeditšego mala,"
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 le dipshio tše pedi le lekhura leo le lego godimo ga tšona, e lego leo le lego kgauswi le serope. Ge e le lekhura leo le lego sebeteng, lona a le tloše gotee le dipshio."
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Moperisita a a beše a thuntšhe muši aletareng e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa. Ke sebego sa molato."
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 Se jewe ke monna yo mongwe le yo mongwe yo e lego moperisita. Se jelwe lefelong le lekgethwa. Ke selo se sekgethwakgethwa."
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 Sebego sa sebe se swana le sebego sa molato. Di na le molao o tee. Moperisita yo a tlago go dira poelano ka sona, e be sa gagwe."
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 “‘Ge e le moperisita yoo a neelago sebego sa go fišwa sa motho le ge e le ofe, a tšee letlalo la sebego sa go fišwa leo motho a le neetšego, e be la gagwe."
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 “‘Sebego se sengwe le se sengwe sa mabele seo se ka apewago sebešong, se sengwe le se sengwe seo se apewago ka pitša ya makhura a mantši le seo se gadikwago paneng, ke sa moperisita yo a se neelago. E be sa gagwe."
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Eupša sebego se sengwe le se sengwe sa mabele seo se tswakilwego le makhura goba seo se omilego e be tša barwa ka moka ba Arone; go dirwe ka mokgwa woo go barwa bao ka moka."
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 “‘Molao wa sehlabelo sa mohlakanelwa seo motho le ge e le ofe a tlago go se tliša go Jehofa šo:"
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 Ge e ba a se tliša e le sa tebogo, gona a tliše sehlabelo seo sa ditebogo gotee le dinkgwa tša nkgokolo tšeo di sa omelwago tšeo di tswakilwego le makhura, diphaphatha tše sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura le dinkgwa tša nkgokolo tšeo di dubilwego ka bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura."
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 Dihlabelo tša gagwe tša mohlakanelwa, e lego sehlabelo sa ditebogo, a di tliše gotee le senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago."
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 Mo go dinkgwa tšeo a tliše setee go sebego se sengwe le se sengwe gore e be kabelo e kgethwa e išwago go Jehofa; e be sa moperisita yo a foketšago madi a dihlabelo tša mohlakanelwa."
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 Nama ya dihlabelo tša gagwe tša mohlakanelwa, e lego sehlabelo sa ditebogo, e jewe ka letšatši leo a se neelago ka lona. A se ke a šadiša le ge e le efe ya yona go fihla mesong."
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 “‘Ge e ba sehlabelo sa sebego sa gagwe e le sa keno goba sebego sa boithaopo, gona se jewe ka letšatši leo a neelago sehlabelo sa gagwe ka lona, gomme se se šetšego sona se ka jewa letšatšing le le latelago."
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Eupša letšatšing la boraro nama e šetšego ya sehlabelo seo e fišwe ka mollo."
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 Eupša ge e ba nama le ge e le efe ya sehlabelo sa gagwe sa mohlakanelwa e ka jewa letšatšing la boraro, yoo a e neelago a ka se amogelwe. E ka se dire gore a amogelwe. E tla ba selo sa ditšhila gomme motho yo a jago e nngwe ya yona o tla ikarabelela molato wa gagwe."
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Nama yeo e ka kgomago selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago e se ke ya jewa. E fišwe ka mollo. Ge e le nama e nngwe ka moka, yona e ka jewa ke motho yo mongwe le yo mongwe yo a hlwekilego."
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 “‘Motho yo a jago nama ya sehlabelo sa mohlakanelwa, e lego ya Jehofa, mola a se a hlweka, a bolawe."
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Ge motho a ka kgoma selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago, ditšhila tša motho goba phoofolo e sa hlwekago goba selo le ge e le sefe se sa hlwekago sa go hlaswega gomme a ba a ja nama ya sehlabelo sa mohlakanelwa, yeo e lego ya Jehofa, motho yoo a bolawe.’”"
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le se ke la ja lekhura le ge e le lefe la poo goba la kgapana goba la pudi."
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Makhura a setoto le makhura a phoofolo yeo e gagogantšwego ke sebata a ka dirišetšwa selo le ge e le sefe seo se ka naganwago, eupša le gatee le se ke la a ja."
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Motho le ge e le ofe yoo a jago makhura a phoofolo yeo a e neelago e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa, a bolawe."
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 “‘Le se ke la ja madi le ge e le afe kae le kae moo le dulago gona, e ka ba e le a nonyana goba a phoofolo."
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Motho le ge e le ofe yo a jago madi le ge e le afe a bolawe.’”"
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Yo a tlišetšago Jehofa sehlabelo sa gagwe sa mohlakanelwa a tliše sebego sa gagwe go Jehofa go tšwa sehlabelong sa gagwe sa mohlakanelwa."
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 Diatla tša gagwe di tla tla di swere lekhura la sehubeng e le sebego sa Jehofa seo se fišwago ka mollo. O tla le tliša le sehuba seo gore a di tšokoletše pele le morago e le sebego se se tšokotšwago pele ga Jehofa."
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Moperisita a beše makhura ao a thuntšhe muši aletareng, eupša sehuba e be sa Arone le barwa ba gagwe."
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 “‘Dihlabelong tša lena tša mohlakanelwa le neeng moperisita leoto la le letona e le kabelo e kgethwa."
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Morwa wa Arone yo a tlišago madi a dihlabelo tša mohlakanelwa le makhura, kabelo ya gagwe e be leoto la le letona."
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 Mo dihlabelong tša mohlakanelwa tša bana ba Isiraele ke tšea sehuba sa sebego se se tšokotšwago le leoto la kabelo e kgethwa gomme ke tla di nea moperisita Arone le barwa ba gagwe di etšwa go bana ba Isiraele. Ye e be taelo ya go iša mehleng ya neng le neng."
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 “‘Yeo e be e le kabelo ya boperisita ya Arone le kabelo ya boperisita ya barwa ba gagwe go tšwa dibegong tša Jehofa tšeo di fišwago ka mollo, go tloga letšatšing leo Jehofa a ba beilego go ba baperisita ba gagwe,"
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše gore o tla ba nea yona letšatšing leo a ba tlotšago ka lona e etšwa go bana ba Isiraele. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya bona.’”"
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 Woo ke molao wa mabapi le sebego sa go fišwa, sebego sa mabele, sebego sa sebe, sebego sa molato, sehlabelo sa ge motho a bewa go ba moperisita le sehlabelo sa mohlakanelwa,"
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe Thabeng ya Sinai letšatšing la ge a be a laela bana ba Isiraele gore ba tlišetše Jehofa dibego tša bona lešokeng la Sinai."
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.