Levítico 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a bolela le Moshe Thabeng ya Sinai a re:"
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo ke le neago yona, naga e boloke sabatha ya Jehofa."
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Le bjale peu mašemong a lena ka nywaga e tshelelago, le fetše nywaga e tshelelago le thenela dirapa tša lena tša merara le be le bune tša mašemong a lena."
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Eupša ka ngwaga wa bošupa e be sabatha ya gore naga e khutše ka mo go feletšego, e be sabatha ya Jehofa. Le se ke la bjala peu mo mašemong a lena gomme le se ke la thenela dirapa tša lena tša merara."
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Mabele a welego ge le buna gomme a mela, le se ke la a buna; le diterebe tša merara e sa thenelwago le se ke la di kgobela. E be ngwaga wa gore naga e khutše ka mo go feletšego."
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Tšeo naga e tlago go di tšweletša ka sabatha ya yona, e be dijo tša lena, tša makgoba a lena, tša bathwalwa ba lena, tša bao ba falaletšego go lena, tša bao ba dulago le lena e le badiiledi,"
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 le tša diruiwa tša lena le tša diphoofolo tše di lego nageng ya lena. Ditšweletšwa tša naga yeo ka moka di jewe."
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 “‘Le ipalele nywaga e šupago ya disabatha, nywaga e šupago e balwe gašupa, gomme matšatši a nywaga yeo e šupago ya disabatha e be nywaga e masomenne-senyane."
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 Le letšeng naka ka modumo wa godimo letšatšing la lesome la kgwedi ya bošupa; letšatšing la poelano le letšeng naka nageng ya lena ka moka."
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Le kgethagatše ngwaga wa masomehlano gomme le goeletšeng khunologo mo nageng go badudi ba yona ka moka. E tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena gomme yo mongwe le yo mongwe a boele legaeng la gagwe le lapeng la gabo."
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Ngwaga woo wa masomehlano e tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena. Le se ke la bjala peu goba la buna tše di metšego mašemong go tšwa mabeleng a welego goba la kgobela diterebe tša merara ya ona e sa thenelwago."
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Gobane ke Ngwaga wa Khunologo. E be selo se sekgethwa mo go lena. Mo mašemong le je tšeo naga e di tšweletšago."
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 “‘Ka Ngwaga woo wa Khunologo yo mongwe le yo mongwe wa lena a boele nageng ya gagwe."
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Bjale ge le ka rekišetša mogagabo lena se sengwe goba la reka se sengwe ka seatleng sa gagwe, le se ke la hlalefetšana."
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 O reke naga go wa geno go ya ka palo ya nywaga e šetšego pele ga ge e eba Ngwaga wa Khunologo; a go rekišetše yona go ya ka palo ya nywaga yeo dibjalo di tlago go mela ka yona."
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 A oketše theko ya yona go ya ka palo ya bontši bja nywaga e šetšego gomme a fokotše theko ya yona go ya ka bonyenyane bja nywaga e šetšego, ka gobane o go rekišetša palo ya mabele ao a lego go yona."
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Le se ke la hlalefetša mogagabo lena, le boife nna Modimo wa lena ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Le phethe melao ya ka, le lote dikahlolo tša ka gomme le di latele. Ke moka le tla dula mo nageng ka polokego."
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Naga e tla le ntšhetša dienywa tša yona gomme lena la ja la khora la ba la dula go yona ka polokego."
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 “‘Eupša ge le ka re: “Re tlo ja’ng ka ngwaga wa bošupa ka ge e le mo re ka se bjale peu goba ra buna?”"
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Gona ke tla le šegofatša ngwageng wa botshelela, gomme naga ya ntšha puno ya nywaga e meraro."
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Le bjale peu ka ngwaga wa seswai gomme le je tša puno ya kgale go fihla ka ngwaga wa senyane. Le je tša puno ya kgale go fihla tša e mpsha di tšwelela."
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 “‘Ka gona naga e se rekišetšwe sa ruri gobane ke ya ka. Ka gobane go ya ka nna, lena le badiiledi le bafaladi."
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Mo nageng ka moka ya lena le bee tshwanelo ya gore naga e rekollwe."
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila gomme a gapeletšega go rekiša e nngwe ya karolo ya naga ya gagwe, gona morekolodi yo a tswalanago kgauswi le yena ka madi a tle a rekolle seo ngwanabo a se rekišitšego."
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Ge motho le ge e le ofe a se na morekolodi eupša ka morago a tla a hwetša tšhelete e lekanego go ka e rekolla,"
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 gona a bale go tloga ka ngwaga woo a e rekišitšego ka wona gomme tšhelete e šetšego a e bušetše go motho yo a mo rekišeditšego yona, ke moka yena a boele go yona."
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 “‘Eupša ge a sa hwetše tšhelete e lekanego go ka e nea motho yo a mo rekišeditšego yona, karolo ya naga yeo a e rekišitšego e dule seatleng sa moreki wa yona go fihla ka Ngwaga wa Khunologo; ka Ngwaga wa Khunologo e lokollwe, mong wa yona a boele go yona."
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 “‘Ge e ba motho a ka rekiša ntlo ya gagwe yeo e lego motseng o ageleditšwego ka morako, gona o tla dula a na le tshwanelo ya go e rekolla go fihlela ngwaga woo a e rekišitšego ka wona o fela; a fetše ngwaga a na le tshwanelo ya go e rekolla."
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Eupša ge e ba e ka se rekollwe pele ngwaga o fela, gona ntlo yeo e lego motseng wo o nago le morako e be thoto ya sa ruri ya moreki yoo go iša melokong ya gagwe ka moka. Ka Ngwaga wa Khunologo e se ke ya lokollwa."
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Eupša dintlo tša moo go sa ageletšwago ka morako di tšewe bjalo ka karolo ya mašemo a naga. Di dule di na le tshwanelo ya go ka rekollwa gomme ka Ngwaga wa Khunologo di lokollwe."
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 “‘Ge e le metse ya Balefi, tshwanelo ya go rekolla dintlo tša metseng yeo ya bona e dule e le ya bona go iša mehleng ya neng le neng."
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Moo naga ya Balefi e sego ya rekollwa, gona ntlo ya Molefi yeo e rekišitšwego motseng woo o lego nageng ya gagwe e lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo; ka gobane dintlo tša metseng ya Balefi ke bohwa bja bona mo go bana ba Isiraele."
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Le gona mafulo a metse ya bona a se ke a rekišwa, gobane ke bohwa bja bona go iša mehleng ya neng le neng."
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 “‘Ge ngwaneno a ka diila gomme a se be le selo mola a dula kgauswi le wena, gona o mo thuše. A tšwele pele a phela a na le wena, o mo hlokomele go etša ge o be o tla hlokomela modiiledi le mofaladi."
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 O se ke wa nyaka tswalo le lešokotšo go yena, eupša o boife Modimo wa gago; ngwaneno a tšwele pele a phela a na le wena."
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 O se ke wa mo adima tšhelete gomme wa nyaka tswalo, le gona o se ke wa mo nea dijo gomme wa nyaka lešokotšo."
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita gore a le nee naga ya Kanana, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena."
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila mola a dula kgauswi le wena, a ba a ithekišetša wena, o se ke wa mo šomiša mošomo wa bokgoba."
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 A dule le wena bjalo ka mothwalwa, bjalo ka mofaladi. A go hlankele go fihlela ka Ngwaga wa Khunologo."
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Ke moka a lokologe mo go wena, yena le bana ba gagwe gomme a boele lapeng la gagwe, a boele nageng ya borakgolokhukhu ba gagwe."
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Gobane bana ba Isiraele ke makgoba a ka ao ke a ntšhitšego nageng ya Egipita. Ba se ithekiše ka tsela yeo lekgoba le rekišwago ka yona."
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 O se ke wa ba gatelela, le gona o boife Modimo wa gago."
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Lekgoba la lena la monna le la mosadi e be le le tšwago ditšhabeng tšeo di le dikologilego; le ka reka lekgoba la monna le la mosadi go tšwa go tšona."
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Le ka reka makgoba le mo go bana ba bafaladi bao ba dulago le lena e le badiiledi gotee le mo go malapa a bona ao a dulago le lena ao ba a belegetšwego mo nageng ya lena; e be ba lena."
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Le ba fetišetše go bana ba lena e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng. Le ka ba diriša gore ba le šomele, eupša lena bana ba Isiraele le se ke la gatelelana."
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 “‘Eupša ge modiiledi goba mofaladi yo a dulago le wena a ka huma, mola ngwaneno a diila gomme a ithekišetša modiiledi goba mofaladi yoo a dulago le wena, goba a ithekišetša setho sa lapa la modiiledi,"
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 gona a dule a na le tshwanelo ya gore a rekollwe ge a ithekišitše. Yo mongwe wa bana babo a ka mo rekolla."
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 Goba a ka rekollwa ke rangwane wa gagwe goba ramogolo wa gagwe goba ngwana wa rangwane wa gagwe goba wa ramogolo wa gagwe goba a rekollwa ke yo mongwe yoo a tswalanego le yena ka madi, e lego yo mongwe wa ba lapa la gabo. “‘Goba ge e ba a ka huma, gona a ithekolle."
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 A bale a na le moreki wa gagwe go tloga ka ngwaga woo a ithekišitšego ka wona go yena go fihla ka Ngwaga wa Khunologo, gomme tšhelete yeo a rekilwego ka yona e lekane le palo ya nywaga yeo. Matšatši a gagwe a go dira mošomo a lekane le a mothwalwa."
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 Eupša ge e ba go sa šetše nywaga e mentši, gona a lefe tšhelete yeo a bego a rekilwe ka yona go ya ka nywaga yeo e šetšego."
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Eupša ge e ba go šetše nywaga e sego kae gore e be Ngwaga wa Khunologo, gona a ipalele yona gomme a mo lefe. A mo lefe tšhelete ya go ithekolla go ya le ka nywaga yeo."
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 A mo sware go etša mothwalwa ngwaga o mongwe le o mongwe. A se ke a mo gatelela pele ga mahlo a lena."
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 Eupša ge e ba a ka se kgone go ithekolla ka tsela ye, gona yena le bana ba gagwe ba lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo."
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 “‘Gobane go nna bana ba Isiraele ke makgoba. Ke makgoba a ka ao ke a rekolotšego nageng ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.