Levítico 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a bolela le Moshe Thabeng ya Sinai a re:"
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo ke le neago yona, naga e boloke sabatha ya Jehofa."
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Le bjale peu mašemong a lena ka nywaga e tshelelago, le fetše nywaga e tshelelago le thenela dirapa tša lena tša merara le be le bune tša mašemong a lena."
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Eupša ka ngwaga wa bošupa e be sabatha ya gore naga e khutše ka mo go feletšego, e be sabatha ya Jehofa. Le se ke la bjala peu mo mašemong a lena gomme le se ke la thenela dirapa tša lena tša merara."
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Mabele a welego ge le buna gomme a mela, le se ke la a buna; le diterebe tša merara e sa thenelwago le se ke la di kgobela. E be ngwaga wa gore naga e khutše ka mo go feletšego."
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Tšeo naga e tlago go di tšweletša ka sabatha ya yona, e be dijo tša lena, tša makgoba a lena, tša bathwalwa ba lena, tša bao ba falaletšego go lena, tša bao ba dulago le lena e le badiiledi,"
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 le tša diruiwa tša lena le tša diphoofolo tše di lego nageng ya lena. Ditšweletšwa tša naga yeo ka moka di jewe."
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 “‘Le ipalele nywaga e šupago ya disabatha, nywaga e šupago e balwe gašupa, gomme matšatši a nywaga yeo e šupago ya disabatha e be nywaga e masomenne-senyane."
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Le letšeng naka ka modumo wa godimo letšatšing la lesome la kgwedi ya bošupa; letšatšing la poelano le letšeng naka nageng ya lena ka moka."
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Le kgethagatše ngwaga wa masomehlano gomme le goeletšeng khunologo mo nageng go badudi ba yona ka moka. E tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena gomme yo mongwe le yo mongwe a boele legaeng la gagwe le lapeng la gabo."
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Ngwaga woo wa masomehlano e tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena. Le se ke la bjala peu goba la buna tše di metšego mašemong go tšwa mabeleng a welego goba la kgobela diterebe tša merara ya ona e sa thenelwago."
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Gobane ke Ngwaga wa Khunologo. E be selo se sekgethwa mo go lena. Mo mašemong le je tšeo naga e di tšweletšago."
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 “‘Ka Ngwaga woo wa Khunologo yo mongwe le yo mongwe wa lena a boele nageng ya gagwe."
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Bjale ge le ka rekišetša mogagabo lena se sengwe goba la reka se sengwe ka seatleng sa gagwe, le se ke la hlalefetšana."
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 O reke naga go wa geno go ya ka palo ya nywaga e šetšego pele ga ge e eba Ngwaga wa Khunologo; a go rekišetše yona go ya ka palo ya nywaga yeo dibjalo di tlago go mela ka yona."
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 A oketše theko ya yona go ya ka palo ya bontši bja nywaga e šetšego gomme a fokotše theko ya yona go ya ka bonyenyane bja nywaga e šetšego, ka gobane o go rekišetša palo ya mabele ao a lego go yona."
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Le se ke la hlalefetša mogagabo lena, le boife nna Modimo wa lena ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Le phethe melao ya ka, le lote dikahlolo tša ka gomme le di latele. Ke moka le tla dula mo nageng ka polokego."
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Naga e tla le ntšhetša dienywa tša yona gomme lena la ja la khora la ba la dula go yona ka polokego."
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 “‘Eupša ge le ka re: “Re tlo ja’ng ka ngwaga wa bošupa ka ge e le mo re ka se bjale peu goba ra buna?”"
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Gona ke tla le šegofatša ngwageng wa botshelela, gomme naga ya ntšha puno ya nywaga e meraro."
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Le bjale peu ka ngwaga wa seswai gomme le je tša puno ya kgale go fihla ka ngwaga wa senyane. Le je tša puno ya kgale go fihla tša e mpsha di tšwelela."
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 “‘Ka gona naga e se rekišetšwe sa ruri gobane ke ya ka. Ka gobane go ya ka nna, lena le badiiledi le bafaladi."
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Mo nageng ka moka ya lena le bee tshwanelo ya gore naga e rekollwe."
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila gomme a gapeletšega go rekiša e nngwe ya karolo ya naga ya gagwe, gona morekolodi yo a tswalanago kgauswi le yena ka madi a tle a rekolle seo ngwanabo a se rekišitšego."
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Ge motho le ge e le ofe a se na morekolodi eupša ka morago a tla a hwetša tšhelete e lekanego go ka e rekolla,"
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 gona a bale go tloga ka ngwaga woo a e rekišitšego ka wona gomme tšhelete e šetšego a e bušetše go motho yo a mo rekišeditšego yona, ke moka yena a boele go yona."
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 “‘Eupša ge a sa hwetše tšhelete e lekanego go ka e nea motho yo a mo rekišeditšego yona, karolo ya naga yeo a e rekišitšego e dule seatleng sa moreki wa yona go fihla ka Ngwaga wa Khunologo; ka Ngwaga wa Khunologo e lokollwe, mong wa yona a boele go yona."
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 “‘Ge e ba motho a ka rekiša ntlo ya gagwe yeo e lego motseng o ageleditšwego ka morako, gona o tla dula a na le tshwanelo ya go e rekolla go fihlela ngwaga woo a e rekišitšego ka wona o fela; a fetše ngwaga a na le tshwanelo ya go e rekolla."
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Eupša ge e ba e ka se rekollwe pele ngwaga o fela, gona ntlo yeo e lego motseng wo o nago le morako e be thoto ya sa ruri ya moreki yoo go iša melokong ya gagwe ka moka. Ka Ngwaga wa Khunologo e se ke ya lokollwa."
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Eupša dintlo tša moo go sa ageletšwago ka morako di tšewe bjalo ka karolo ya mašemo a naga. Di dule di na le tshwanelo ya go ka rekollwa gomme ka Ngwaga wa Khunologo di lokollwe."
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 “‘Ge e le metse ya Balefi, tshwanelo ya go rekolla dintlo tša metseng yeo ya bona e dule e le ya bona go iša mehleng ya neng le neng."
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Moo naga ya Balefi e sego ya rekollwa, gona ntlo ya Molefi yeo e rekišitšwego motseng woo o lego nageng ya gagwe e lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo; ka gobane dintlo tša metseng ya Balefi ke bohwa bja bona mo go bana ba Isiraele."
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Le gona mafulo a metse ya bona a se ke a rekišwa, gobane ke bohwa bja bona go iša mehleng ya neng le neng."
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 “‘Ge ngwaneno a ka diila gomme a se be le selo mola a dula kgauswi le wena, gona o mo thuše. A tšwele pele a phela a na le wena, o mo hlokomele go etša ge o be o tla hlokomela modiiledi le mofaladi."
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 O se ke wa nyaka tswalo le lešokotšo go yena, eupša o boife Modimo wa gago; ngwaneno a tšwele pele a phela a na le wena."
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 O se ke wa mo adima tšhelete gomme wa nyaka tswalo, le gona o se ke wa mo nea dijo gomme wa nyaka lešokotšo."
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita gore a le nee naga ya Kanana, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena."
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila mola a dula kgauswi le wena, a ba a ithekišetša wena, o se ke wa mo šomiša mošomo wa bokgoba."
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 A dule le wena bjalo ka mothwalwa, bjalo ka mofaladi. A go hlankele go fihlela ka Ngwaga wa Khunologo."
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Ke moka a lokologe mo go wena, yena le bana ba gagwe gomme a boele lapeng la gagwe, a boele nageng ya borakgolokhukhu ba gagwe."
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Gobane bana ba Isiraele ke makgoba a ka ao ke a ntšhitšego nageng ya Egipita. Ba se ithekiše ka tsela yeo lekgoba le rekišwago ka yona."
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 O se ke wa ba gatelela, le gona o boife Modimo wa gago."
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Lekgoba la lena la monna le la mosadi e be le le tšwago ditšhabeng tšeo di le dikologilego; le ka reka lekgoba la monna le la mosadi go tšwa go tšona."
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Le ka reka makgoba le mo go bana ba bafaladi bao ba dulago le lena e le badiiledi gotee le mo go malapa a bona ao a dulago le lena ao ba a belegetšwego mo nageng ya lena; e be ba lena."
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Le ba fetišetše go bana ba lena e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng. Le ka ba diriša gore ba le šomele, eupša lena bana ba Isiraele le se ke la gatelelana."
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 “‘Eupša ge modiiledi goba mofaladi yo a dulago le wena a ka huma, mola ngwaneno a diila gomme a ithekišetša modiiledi goba mofaladi yoo a dulago le wena, goba a ithekišetša setho sa lapa la modiiledi,"
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 gona a dule a na le tshwanelo ya gore a rekollwe ge a ithekišitše. Yo mongwe wa bana babo a ka mo rekolla."
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Goba a ka rekollwa ke rangwane wa gagwe goba ramogolo wa gagwe goba ngwana wa rangwane wa gagwe goba wa ramogolo wa gagwe goba a rekollwa ke yo mongwe yoo a tswalanego le yena ka madi, e lego yo mongwe wa ba lapa la gabo. “‘Goba ge e ba a ka huma, gona a ithekolle."
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 A bale a na le moreki wa gagwe go tloga ka ngwaga woo a ithekišitšego ka wona go yena go fihla ka Ngwaga wa Khunologo, gomme tšhelete yeo a rekilwego ka yona e lekane le palo ya nywaga yeo. Matšatši a gagwe a go dira mošomo a lekane le a mothwalwa."
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 Eupša ge e ba go sa šetše nywaga e mentši, gona a lefe tšhelete yeo a bego a rekilwe ka yona go ya ka nywaga yeo e šetšego."
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 Eupša ge e ba go šetše nywaga e sego kae gore e be Ngwaga wa Khunologo, gona a ipalele yona gomme a mo lefe. A mo lefe tšhelete ya go ithekolla go ya le ka nywaga yeo."
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 A mo sware go etša mothwalwa ngwaga o mongwe le o mongwe. A se ke a mo gatelela pele ga mahlo a lena."
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 Eupša ge e ba a ka se kgone go ithekolla ka tsela ye, gona yena le bana ba gagwe ba lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo."
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 “‘Gobane go nna bana ba Isiraele ke makgoba. Ke makgoba a ka ao ke a rekolotšego nageng ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.