Levítico 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehofa a bolela le Moshe Thabeng ya Sinai a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo ke le neago yona, naga e boloke sabatha ya Jehofa."
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 Le bjale peu mašemong a lena ka nywaga e tshelelago, le fetše nywaga e tshelelago le thenela dirapa tša lena tša merara le be le bune tša mašemong a lena."
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 Eupša ka ngwaga wa bošupa e be sabatha ya gore naga e khutše ka mo go feletšego, e be sabatha ya Jehofa. Le se ke la bjala peu mo mašemong a lena gomme le se ke la thenela dirapa tša lena tša merara."
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Mabele a welego ge le buna gomme a mela, le se ke la a buna; le diterebe tša merara e sa thenelwago le se ke la di kgobela. E be ngwaga wa gore naga e khutše ka mo go feletšego."
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 Tšeo naga e tlago go di tšweletša ka sabatha ya yona, e be dijo tša lena, tša makgoba a lena, tša bathwalwa ba lena, tša bao ba falaletšego go lena, tša bao ba dulago le lena e le badiiledi,"
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 le tša diruiwa tša lena le tša diphoofolo tše di lego nageng ya lena. Ditšweletšwa tša naga yeo ka moka di jewe."
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 “‘Le ipalele nywaga e šupago ya disabatha, nywaga e šupago e balwe gašupa, gomme matšatši a nywaga yeo e šupago ya disabatha e be nywaga e masomenne-senyane."
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 Le letšeng naka ka modumo wa godimo letšatšing la lesome la kgwedi ya bošupa; letšatšing la poelano le letšeng naka nageng ya lena ka moka."
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Le kgethagatše ngwaga wa masomehlano gomme le goeletšeng khunologo mo nageng go badudi ba yona ka moka. E tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena gomme yo mongwe le yo mongwe a boele legaeng la gagwe le lapeng la gabo."
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 Ngwaga woo wa masomehlano e tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena. Le se ke la bjala peu goba la buna tše di metšego mašemong go tšwa mabeleng a welego goba la kgobela diterebe tša merara ya ona e sa thenelwago."
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 Gobane ke Ngwaga wa Khunologo. E be selo se sekgethwa mo go lena. Mo mašemong le je tšeo naga e di tšweletšago."
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 “‘Ka Ngwaga woo wa Khunologo yo mongwe le yo mongwe wa lena a boele nageng ya gagwe."
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 Bjale ge le ka rekišetša mogagabo lena se sengwe goba la reka se sengwe ka seatleng sa gagwe, le se ke la hlalefetšana."
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 O reke naga go wa geno go ya ka palo ya nywaga e šetšego pele ga ge e eba Ngwaga wa Khunologo; a go rekišetše yona go ya ka palo ya nywaga yeo dibjalo di tlago go mela ka yona."
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 A oketše theko ya yona go ya ka palo ya bontši bja nywaga e šetšego gomme a fokotše theko ya yona go ya ka bonyenyane bja nywaga e šetšego, ka gobane o go rekišetša palo ya mabele ao a lego go yona."
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 Le se ke la hlalefetša mogagabo lena, le boife nna Modimo wa lena ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 Le phethe melao ya ka, le lote dikahlolo tša ka gomme le di latele. Ke moka le tla dula mo nageng ka polokego."
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 Naga e tla le ntšhetša dienywa tša yona gomme lena la ja la khora la ba la dula go yona ka polokego."
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 “‘Eupša ge le ka re: “Re tlo ja’ng ka ngwaga wa bošupa ka ge e le mo re ka se bjale peu goba ra buna?”"
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 Gona ke tla le šegofatša ngwageng wa botshelela, gomme naga ya ntšha puno ya nywaga e meraro."
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Le bjale peu ka ngwaga wa seswai gomme le je tša puno ya kgale go fihla ka ngwaga wa senyane. Le je tša puno ya kgale go fihla tša e mpsha di tšwelela."
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 “‘Ka gona naga e se rekišetšwe sa ruri gobane ke ya ka. Ka gobane go ya ka nna, lena le badiiledi le bafaladi."
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Mo nageng ka moka ya lena le bee tshwanelo ya gore naga e rekollwe."
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila gomme a gapeletšega go rekiša e nngwe ya karolo ya naga ya gagwe, gona morekolodi yo a tswalanago kgauswi le yena ka madi a tle a rekolle seo ngwanabo a se rekišitšego."
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Ge motho le ge e le ofe a se na morekolodi eupša ka morago a tla a hwetša tšhelete e lekanego go ka e rekolla,"
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 gona a bale go tloga ka ngwaga woo a e rekišitšego ka wona gomme tšhelete e šetšego a e bušetše go motho yo a mo rekišeditšego yona, ke moka yena a boele go yona."
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 “‘Eupša ge a sa hwetše tšhelete e lekanego go ka e nea motho yo a mo rekišeditšego yona, karolo ya naga yeo a e rekišitšego e dule seatleng sa moreki wa yona go fihla ka Ngwaga wa Khunologo; ka Ngwaga wa Khunologo e lokollwe, mong wa yona a boele go yona."
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “‘Ge e ba motho a ka rekiša ntlo ya gagwe yeo e lego motseng o ageleditšwego ka morako, gona o tla dula a na le tshwanelo ya go e rekolla go fihlela ngwaga woo a e rekišitšego ka wona o fela; a fetše ngwaga a na le tshwanelo ya go e rekolla."
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 Eupša ge e ba e ka se rekollwe pele ngwaga o fela, gona ntlo yeo e lego motseng wo o nago le morako e be thoto ya sa ruri ya moreki yoo go iša melokong ya gagwe ka moka. Ka Ngwaga wa Khunologo e se ke ya lokollwa."
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Eupša dintlo tša moo go sa ageletšwago ka morako di tšewe bjalo ka karolo ya mašemo a naga. Di dule di na le tshwanelo ya go ka rekollwa gomme ka Ngwaga wa Khunologo di lokollwe."
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 “‘Ge e le metse ya Balefi, tshwanelo ya go rekolla dintlo tša metseng yeo ya bona e dule e le ya bona go iša mehleng ya neng le neng."
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 Moo naga ya Balefi e sego ya rekollwa, gona ntlo ya Molefi yeo e rekišitšwego motseng woo o lego nageng ya gagwe e lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo; ka gobane dintlo tša metseng ya Balefi ke bohwa bja bona mo go bana ba Isiraele."
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 Le gona mafulo a metse ya bona a se ke a rekišwa, gobane ke bohwa bja bona go iša mehleng ya neng le neng."
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 “‘Ge ngwaneno a ka diila gomme a se be le selo mola a dula kgauswi le wena, gona o mo thuše. A tšwele pele a phela a na le wena, o mo hlokomele go etša ge o be o tla hlokomela modiiledi le mofaladi."
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 O se ke wa nyaka tswalo le lešokotšo go yena, eupša o boife Modimo wa gago; ngwaneno a tšwele pele a phela a na le wena."
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 O se ke wa mo adima tšhelete gomme wa nyaka tswalo, le gona o se ke wa mo nea dijo gomme wa nyaka lešokotšo."
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita gore a le nee naga ya Kanana, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena."
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila mola a dula kgauswi le wena, a ba a ithekišetša wena, o se ke wa mo šomiša mošomo wa bokgoba."
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 A dule le wena bjalo ka mothwalwa, bjalo ka mofaladi. A go hlankele go fihlela ka Ngwaga wa Khunologo."
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 Ke moka a lokologe mo go wena, yena le bana ba gagwe gomme a boele lapeng la gagwe, a boele nageng ya borakgolokhukhu ba gagwe."
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 Gobane bana ba Isiraele ke makgoba a ka ao ke a ntšhitšego nageng ya Egipita. Ba se ithekiše ka tsela yeo lekgoba le rekišwago ka yona."
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 O se ke wa ba gatelela, le gona o boife Modimo wa gago."
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Lekgoba la lena la monna le la mosadi e be le le tšwago ditšhabeng tšeo di le dikologilego; le ka reka lekgoba la monna le la mosadi go tšwa go tšona."
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Le ka reka makgoba le mo go bana ba bafaladi bao ba dulago le lena e le badiiledi gotee le mo go malapa a bona ao a dulago le lena ao ba a belegetšwego mo nageng ya lena; e be ba lena."
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Le ba fetišetše go bana ba lena e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng. Le ka ba diriša gore ba le šomele, eupša lena bana ba Isiraele le se ke la gatelelana."
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 “‘Eupša ge modiiledi goba mofaladi yo a dulago le wena a ka huma, mola ngwaneno a diila gomme a ithekišetša modiiledi goba mofaladi yoo a dulago le wena, goba a ithekišetša setho sa lapa la modiiledi,"
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 gona a dule a na le tshwanelo ya gore a rekollwe ge a ithekišitše. Yo mongwe wa bana babo a ka mo rekolla."
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 Goba a ka rekollwa ke rangwane wa gagwe goba ramogolo wa gagwe goba ngwana wa rangwane wa gagwe goba wa ramogolo wa gagwe goba a rekollwa ke yo mongwe yoo a tswalanego le yena ka madi, e lego yo mongwe wa ba lapa la gabo. “‘Goba ge e ba a ka huma, gona a ithekolle."
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 A bale a na le moreki wa gagwe go tloga ka ngwaga woo a ithekišitšego ka wona go yena go fihla ka Ngwaga wa Khunologo, gomme tšhelete yeo a rekilwego ka yona e lekane le palo ya nywaga yeo. Matšatši a gagwe a go dira mošomo a lekane le a mothwalwa."
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 Eupša ge e ba go sa šetše nywaga e mentši, gona a lefe tšhelete yeo a bego a rekilwe ka yona go ya ka nywaga yeo e šetšego."
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 Eupša ge e ba go šetše nywaga e sego kae gore e be Ngwaga wa Khunologo, gona a ipalele yona gomme a mo lefe. A mo lefe tšhelete ya go ithekolla go ya le ka nywaga yeo."
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 A mo sware go etša mothwalwa ngwaga o mongwe le o mongwe. A se ke a mo gatelela pele ga mahlo a lena."
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Eupša ge e ba a ka se kgone go ithekolla ka tsela ye, gona yena le bana ba gagwe ba lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo."
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 “‘Gobane go nna bana ba Isiraele ke makgoba. Ke makgoba a ka ao ke a rekolotšego nageng ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.