Levítico 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a bolela le Moshe Thabeng ya Sinai a re:"
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo ke le neago yona, naga e boloke sabatha ya Jehofa."
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Le bjale peu mašemong a lena ka nywaga e tshelelago, le fetše nywaga e tshelelago le thenela dirapa tša lena tša merara le be le bune tša mašemong a lena."
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Eupša ka ngwaga wa bošupa e be sabatha ya gore naga e khutše ka mo go feletšego, e be sabatha ya Jehofa. Le se ke la bjala peu mo mašemong a lena gomme le se ke la thenela dirapa tša lena tša merara."
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Mabele a welego ge le buna gomme a mela, le se ke la a buna; le diterebe tša merara e sa thenelwago le se ke la di kgobela. E be ngwaga wa gore naga e khutše ka mo go feletšego."
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Tšeo naga e tlago go di tšweletša ka sabatha ya yona, e be dijo tša lena, tša makgoba a lena, tša bathwalwa ba lena, tša bao ba falaletšego go lena, tša bao ba dulago le lena e le badiiledi,"
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 le tša diruiwa tša lena le tša diphoofolo tše di lego nageng ya lena. Ditšweletšwa tša naga yeo ka moka di jewe."
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 “‘Le ipalele nywaga e šupago ya disabatha, nywaga e šupago e balwe gašupa, gomme matšatši a nywaga yeo e šupago ya disabatha e be nywaga e masomenne-senyane."
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Le letšeng naka ka modumo wa godimo letšatšing la lesome la kgwedi ya bošupa; letšatšing la poelano le letšeng naka nageng ya lena ka moka."
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Le kgethagatše ngwaga wa masomehlano gomme le goeletšeng khunologo mo nageng go badudi ba yona ka moka. E tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena gomme yo mongwe le yo mongwe a boele legaeng la gagwe le lapeng la gabo."
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Ngwaga woo wa masomehlano e tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena. Le se ke la bjala peu goba la buna tše di metšego mašemong go tšwa mabeleng a welego goba la kgobela diterebe tša merara ya ona e sa thenelwago."
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Gobane ke Ngwaga wa Khunologo. E be selo se sekgethwa mo go lena. Mo mašemong le je tšeo naga e di tšweletšago."
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “‘Ka Ngwaga woo wa Khunologo yo mongwe le yo mongwe wa lena a boele nageng ya gagwe."
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Bjale ge le ka rekišetša mogagabo lena se sengwe goba la reka se sengwe ka seatleng sa gagwe, le se ke la hlalefetšana."
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 O reke naga go wa geno go ya ka palo ya nywaga e šetšego pele ga ge e eba Ngwaga wa Khunologo; a go rekišetše yona go ya ka palo ya nywaga yeo dibjalo di tlago go mela ka yona."
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 A oketše theko ya yona go ya ka palo ya bontši bja nywaga e šetšego gomme a fokotše theko ya yona go ya ka bonyenyane bja nywaga e šetšego, ka gobane o go rekišetša palo ya mabele ao a lego go yona."
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Le se ke la hlalefetša mogagabo lena, le boife nna Modimo wa lena ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Le phethe melao ya ka, le lote dikahlolo tša ka gomme le di latele. Ke moka le tla dula mo nageng ka polokego."
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Naga e tla le ntšhetša dienywa tša yona gomme lena la ja la khora la ba la dula go yona ka polokego."
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 “‘Eupša ge le ka re: “Re tlo ja’ng ka ngwaga wa bošupa ka ge e le mo re ka se bjale peu goba ra buna?”"
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Gona ke tla le šegofatša ngwageng wa botshelela, gomme naga ya ntšha puno ya nywaga e meraro."
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Le bjale peu ka ngwaga wa seswai gomme le je tša puno ya kgale go fihla ka ngwaga wa senyane. Le je tša puno ya kgale go fihla tša e mpsha di tšwelela."
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “‘Ka gona naga e se rekišetšwe sa ruri gobane ke ya ka. Ka gobane go ya ka nna, lena le badiiledi le bafaladi."
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Mo nageng ka moka ya lena le bee tshwanelo ya gore naga e rekollwe."
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila gomme a gapeletšega go rekiša e nngwe ya karolo ya naga ya gagwe, gona morekolodi yo a tswalanago kgauswi le yena ka madi a tle a rekolle seo ngwanabo a se rekišitšego."
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Ge motho le ge e le ofe a se na morekolodi eupša ka morago a tla a hwetša tšhelete e lekanego go ka e rekolla,"
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 gona a bale go tloga ka ngwaga woo a e rekišitšego ka wona gomme tšhelete e šetšego a e bušetše go motho yo a mo rekišeditšego yona, ke moka yena a boele go yona."
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 “‘Eupša ge a sa hwetše tšhelete e lekanego go ka e nea motho yo a mo rekišeditšego yona, karolo ya naga yeo a e rekišitšego e dule seatleng sa moreki wa yona go fihla ka Ngwaga wa Khunologo; ka Ngwaga wa Khunologo e lokollwe, mong wa yona a boele go yona."
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “‘Ge e ba motho a ka rekiša ntlo ya gagwe yeo e lego motseng o ageleditšwego ka morako, gona o tla dula a na le tshwanelo ya go e rekolla go fihlela ngwaga woo a e rekišitšego ka wona o fela; a fetše ngwaga a na le tshwanelo ya go e rekolla."
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Eupša ge e ba e ka se rekollwe pele ngwaga o fela, gona ntlo yeo e lego motseng wo o nago le morako e be thoto ya sa ruri ya moreki yoo go iša melokong ya gagwe ka moka. Ka Ngwaga wa Khunologo e se ke ya lokollwa."
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Eupša dintlo tša moo go sa ageletšwago ka morako di tšewe bjalo ka karolo ya mašemo a naga. Di dule di na le tshwanelo ya go ka rekollwa gomme ka Ngwaga wa Khunologo di lokollwe."
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “‘Ge e le metse ya Balefi, tshwanelo ya go rekolla dintlo tša metseng yeo ya bona e dule e le ya bona go iša mehleng ya neng le neng."
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Moo naga ya Balefi e sego ya rekollwa, gona ntlo ya Molefi yeo e rekišitšwego motseng woo o lego nageng ya gagwe e lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo; ka gobane dintlo tša metseng ya Balefi ke bohwa bja bona mo go bana ba Isiraele."
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Le gona mafulo a metse ya bona a se ke a rekišwa, gobane ke bohwa bja bona go iša mehleng ya neng le neng."
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 “‘Ge ngwaneno a ka diila gomme a se be le selo mola a dula kgauswi le wena, gona o mo thuše. A tšwele pele a phela a na le wena, o mo hlokomele go etša ge o be o tla hlokomela modiiledi le mofaladi."
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 O se ke wa nyaka tswalo le lešokotšo go yena, eupša o boife Modimo wa gago; ngwaneno a tšwele pele a phela a na le wena."
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 O se ke wa mo adima tšhelete gomme wa nyaka tswalo, le gona o se ke wa mo nea dijo gomme wa nyaka lešokotšo."
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita gore a le nee naga ya Kanana, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena."
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila mola a dula kgauswi le wena, a ba a ithekišetša wena, o se ke wa mo šomiša mošomo wa bokgoba."
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 A dule le wena bjalo ka mothwalwa, bjalo ka mofaladi. A go hlankele go fihlela ka Ngwaga wa Khunologo."
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Ke moka a lokologe mo go wena, yena le bana ba gagwe gomme a boele lapeng la gagwe, a boele nageng ya borakgolokhukhu ba gagwe."
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Gobane bana ba Isiraele ke makgoba a ka ao ke a ntšhitšego nageng ya Egipita. Ba se ithekiše ka tsela yeo lekgoba le rekišwago ka yona."
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 O se ke wa ba gatelela, le gona o boife Modimo wa gago."
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Lekgoba la lena la monna le la mosadi e be le le tšwago ditšhabeng tšeo di le dikologilego; le ka reka lekgoba la monna le la mosadi go tšwa go tšona."
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Le ka reka makgoba le mo go bana ba bafaladi bao ba dulago le lena e le badiiledi gotee le mo go malapa a bona ao a dulago le lena ao ba a belegetšwego mo nageng ya lena; e be ba lena."
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Le ba fetišetše go bana ba lena e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng. Le ka ba diriša gore ba le šomele, eupša lena bana ba Isiraele le se ke la gatelelana."
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “‘Eupša ge modiiledi goba mofaladi yo a dulago le wena a ka huma, mola ngwaneno a diila gomme a ithekišetša modiiledi goba mofaladi yoo a dulago le wena, goba a ithekišetša setho sa lapa la modiiledi,"
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 gona a dule a na le tshwanelo ya gore a rekollwe ge a ithekišitše. Yo mongwe wa bana babo a ka mo rekolla."
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Goba a ka rekollwa ke rangwane wa gagwe goba ramogolo wa gagwe goba ngwana wa rangwane wa gagwe goba wa ramogolo wa gagwe goba a rekollwa ke yo mongwe yoo a tswalanego le yena ka madi, e lego yo mongwe wa ba lapa la gabo. “‘Goba ge e ba a ka huma, gona a ithekolle."
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 A bale a na le moreki wa gagwe go tloga ka ngwaga woo a ithekišitšego ka wona go yena go fihla ka Ngwaga wa Khunologo, gomme tšhelete yeo a rekilwego ka yona e lekane le palo ya nywaga yeo. Matšatši a gagwe a go dira mošomo a lekane le a mothwalwa."
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Eupša ge e ba go sa šetše nywaga e mentši, gona a lefe tšhelete yeo a bego a rekilwe ka yona go ya ka nywaga yeo e šetšego."
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Eupša ge e ba go šetše nywaga e sego kae gore e be Ngwaga wa Khunologo, gona a ipalele yona gomme a mo lefe. A mo lefe tšhelete ya go ithekolla go ya le ka nywaga yeo."
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 A mo sware go etša mothwalwa ngwaga o mongwe le o mongwe. A se ke a mo gatelela pele ga mahlo a lena."
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Eupša ge e ba a ka se kgone go ithekolla ka tsela ye, gona yena le bana ba gagwe ba lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo."
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 “‘Gobane go nna bana ba Isiraele ke makgoba. Ke makgoba a ka ao ke a rekolotšego nageng ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.