Levítico 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a bolela le Moshe Thabeng ya Sinai a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo ke le neago yona, naga e boloke sabatha ya Jehofa."
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 Le bjale peu mašemong a lena ka nywaga e tshelelago, le fetše nywaga e tshelelago le thenela dirapa tša lena tša merara le be le bune tša mašemong a lena."
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Eupša ka ngwaga wa bošupa e be sabatha ya gore naga e khutše ka mo go feletšego, e be sabatha ya Jehofa. Le se ke la bjala peu mo mašemong a lena gomme le se ke la thenela dirapa tša lena tša merara."
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Mabele a welego ge le buna gomme a mela, le se ke la a buna; le diterebe tša merara e sa thenelwago le se ke la di kgobela. E be ngwaga wa gore naga e khutše ka mo go feletšego."
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Tšeo naga e tlago go di tšweletša ka sabatha ya yona, e be dijo tša lena, tša makgoba a lena, tša bathwalwa ba lena, tša bao ba falaletšego go lena, tša bao ba dulago le lena e le badiiledi,"
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 le tša diruiwa tša lena le tša diphoofolo tše di lego nageng ya lena. Ditšweletšwa tša naga yeo ka moka di jewe."
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 “‘Le ipalele nywaga e šupago ya disabatha, nywaga e šupago e balwe gašupa, gomme matšatši a nywaga yeo e šupago ya disabatha e be nywaga e masomenne-senyane."
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 Le letšeng naka ka modumo wa godimo letšatšing la lesome la kgwedi ya bošupa; letšatšing la poelano le letšeng naka nageng ya lena ka moka."
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Le kgethagatše ngwaga wa masomehlano gomme le goeletšeng khunologo mo nageng go badudi ba yona ka moka. E tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena gomme yo mongwe le yo mongwe a boele legaeng la gagwe le lapeng la gabo."
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Ngwaga woo wa masomehlano e tla ba Ngwaga wa Khunologo go lena. Le se ke la bjala peu goba la buna tše di metšego mašemong go tšwa mabeleng a welego goba la kgobela diterebe tša merara ya ona e sa thenelwago."
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Gobane ke Ngwaga wa Khunologo. E be selo se sekgethwa mo go lena. Mo mašemong le je tšeo naga e di tšweletšago."
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 “‘Ka Ngwaga woo wa Khunologo yo mongwe le yo mongwe wa lena a boele nageng ya gagwe."
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 Bjale ge le ka rekišetša mogagabo lena se sengwe goba la reka se sengwe ka seatleng sa gagwe, le se ke la hlalefetšana."
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 O reke naga go wa geno go ya ka palo ya nywaga e šetšego pele ga ge e eba Ngwaga wa Khunologo; a go rekišetše yona go ya ka palo ya nywaga yeo dibjalo di tlago go mela ka yona."
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 A oketše theko ya yona go ya ka palo ya bontši bja nywaga e šetšego gomme a fokotše theko ya yona go ya ka bonyenyane bja nywaga e šetšego, ka gobane o go rekišetša palo ya mabele ao a lego go yona."
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 Le se ke la hlalefetša mogagabo lena, le boife nna Modimo wa lena ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Le phethe melao ya ka, le lote dikahlolo tša ka gomme le di latele. Ke moka le tla dula mo nageng ka polokego."
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Naga e tla le ntšhetša dienywa tša yona gomme lena la ja la khora la ba la dula go yona ka polokego."
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 “‘Eupša ge le ka re: “Re tlo ja’ng ka ngwaga wa bošupa ka ge e le mo re ka se bjale peu goba ra buna?”"
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 Gona ke tla le šegofatša ngwageng wa botshelela, gomme naga ya ntšha puno ya nywaga e meraro."
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 Le bjale peu ka ngwaga wa seswai gomme le je tša puno ya kgale go fihla ka ngwaga wa senyane. Le je tša puno ya kgale go fihla tša e mpsha di tšwelela."
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 “‘Ka gona naga e se rekišetšwe sa ruri gobane ke ya ka. Ka gobane go ya ka nna, lena le badiiledi le bafaladi."
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 Mo nageng ka moka ya lena le bee tshwanelo ya gore naga e rekollwe."
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila gomme a gapeletšega go rekiša e nngwe ya karolo ya naga ya gagwe, gona morekolodi yo a tswalanago kgauswi le yena ka madi a tle a rekolle seo ngwanabo a se rekišitšego."
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 Ge motho le ge e le ofe a se na morekolodi eupša ka morago a tla a hwetša tšhelete e lekanego go ka e rekolla,"
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 gona a bale go tloga ka ngwaga woo a e rekišitšego ka wona gomme tšhelete e šetšego a e bušetše go motho yo a mo rekišeditšego yona, ke moka yena a boele go yona."
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 “‘Eupša ge a sa hwetše tšhelete e lekanego go ka e nea motho yo a mo rekišeditšego yona, karolo ya naga yeo a e rekišitšego e dule seatleng sa moreki wa yona go fihla ka Ngwaga wa Khunologo; ka Ngwaga wa Khunologo e lokollwe, mong wa yona a boele go yona."
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 “‘Ge e ba motho a ka rekiša ntlo ya gagwe yeo e lego motseng o ageleditšwego ka morako, gona o tla dula a na le tshwanelo ya go e rekolla go fihlela ngwaga woo a e rekišitšego ka wona o fela; a fetše ngwaga a na le tshwanelo ya go e rekolla."
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 Eupša ge e ba e ka se rekollwe pele ngwaga o fela, gona ntlo yeo e lego motseng wo o nago le morako e be thoto ya sa ruri ya moreki yoo go iša melokong ya gagwe ka moka. Ka Ngwaga wa Khunologo e se ke ya lokollwa."
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 Eupša dintlo tša moo go sa ageletšwago ka morako di tšewe bjalo ka karolo ya mašemo a naga. Di dule di na le tshwanelo ya go ka rekollwa gomme ka Ngwaga wa Khunologo di lokollwe."
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 “‘Ge e le metse ya Balefi, tshwanelo ya go rekolla dintlo tša metseng yeo ya bona e dule e le ya bona go iša mehleng ya neng le neng."
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 Moo naga ya Balefi e sego ya rekollwa, gona ntlo ya Molefi yeo e rekišitšwego motseng woo o lego nageng ya gagwe e lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo; ka gobane dintlo tša metseng ya Balefi ke bohwa bja bona mo go bana ba Isiraele."
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Le gona mafulo a metse ya bona a se ke a rekišwa, gobane ke bohwa bja bona go iša mehleng ya neng le neng."
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 “‘Ge ngwaneno a ka diila gomme a se be le selo mola a dula kgauswi le wena, gona o mo thuše. A tšwele pele a phela a na le wena, o mo hlokomele go etša ge o be o tla hlokomela modiiledi le mofaladi."
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 O se ke wa nyaka tswalo le lešokotšo go yena, eupša o boife Modimo wa gago; ngwaneno a tšwele pele a phela a na le wena."
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 O se ke wa mo adima tšhelete gomme wa nyaka tswalo, le gona o se ke wa mo nea dijo gomme wa nyaka lešokotšo."
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita gore a le nee naga ya Kanana, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena."
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 “‘Ge e ba ngwaneno a ka diila mola a dula kgauswi le wena, a ba a ithekišetša wena, o se ke wa mo šomiša mošomo wa bokgoba."
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 A dule le wena bjalo ka mothwalwa, bjalo ka mofaladi. A go hlankele go fihlela ka Ngwaga wa Khunologo."
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 Ke moka a lokologe mo go wena, yena le bana ba gagwe gomme a boele lapeng la gagwe, a boele nageng ya borakgolokhukhu ba gagwe."
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 Gobane bana ba Isiraele ke makgoba a ka ao ke a ntšhitšego nageng ya Egipita. Ba se ithekiše ka tsela yeo lekgoba le rekišwago ka yona."
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 O se ke wa ba gatelela, le gona o boife Modimo wa gago."
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Lekgoba la lena la monna le la mosadi e be le le tšwago ditšhabeng tšeo di le dikologilego; le ka reka lekgoba la monna le la mosadi go tšwa go tšona."
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 Le ka reka makgoba le mo go bana ba bafaladi bao ba dulago le lena e le badiiledi gotee le mo go malapa a bona ao a dulago le lena ao ba a belegetšwego mo nageng ya lena; e be ba lena."
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Le ba fetišetše go bana ba lena e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng. Le ka ba diriša gore ba le šomele, eupša lena bana ba Isiraele le se ke la gatelelana."
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 “‘Eupša ge modiiledi goba mofaladi yo a dulago le wena a ka huma, mola ngwaneno a diila gomme a ithekišetša modiiledi goba mofaladi yoo a dulago le wena, goba a ithekišetša setho sa lapa la modiiledi,"
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 gona a dule a na le tshwanelo ya gore a rekollwe ge a ithekišitše. Yo mongwe wa bana babo a ka mo rekolla."
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 Goba a ka rekollwa ke rangwane wa gagwe goba ramogolo wa gagwe goba ngwana wa rangwane wa gagwe goba wa ramogolo wa gagwe goba a rekollwa ke yo mongwe yoo a tswalanego le yena ka madi, e lego yo mongwe wa ba lapa la gabo. “‘Goba ge e ba a ka huma, gona a ithekolle."
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 A bale a na le moreki wa gagwe go tloga ka ngwaga woo a ithekišitšego ka wona go yena go fihla ka Ngwaga wa Khunologo, gomme tšhelete yeo a rekilwego ka yona e lekane le palo ya nywaga yeo. Matšatši a gagwe a go dira mošomo a lekane le a mothwalwa."
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Eupša ge e ba go sa šetše nywaga e mentši, gona a lefe tšhelete yeo a bego a rekilwe ka yona go ya ka nywaga yeo e šetšego."
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 Eupša ge e ba go šetše nywaga e sego kae gore e be Ngwaga wa Khunologo, gona a ipalele yona gomme a mo lefe. A mo lefe tšhelete ya go ithekolla go ya le ka nywaga yeo."
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 A mo sware go etša mothwalwa ngwaga o mongwe le o mongwe. A se ke a mo gatelela pele ga mahlo a lena."
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 Eupša ge e ba a ka se kgone go ithekolla ka tsela ye, gona yena le bana ba gagwe ba lokollwe ka Ngwaga wa Khunologo."
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 “‘Gobane go nna bana ba Isiraele ke makgoba. Ke makgoba a ka ao ke a rekolotšego nageng ya Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.