Levítico 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Menyanya ya Jehofa yeo le swanetšego go e tsebatša ke dikopano tše kgethwa. Menyanya ya ka še:"
2 eis as festas do Senhor que anunciareis como devendo ser santas assembléias: estas são as minhas solenidades.
3 “‘Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatšing la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego, e lego kopano e kgethwa. Le se sware modiro le ge e le ofe. Ke sabatha ya Jehofa gohle mo le dulago gona."
3 Trabalhareis seis dias, mas no sétimo dia, sábado, dia de repouso, haverá uma santa assembléia. Nele não fareis trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor, em todos os lugares em que habitardes."
4 “‘Menyanya ya Jehofa, e lego dikopano tše kgethwa, yeo le swanetšego go e tsebatša dinakong tša yona tše di beilwego še:"
4 "Eis as festas do Senhor, santas assembléias que anunciareis no devido tempo.
5 Kgweding ya pele, ka letšatši la lesomenne la kgwedi, mantšiboa pele leswiswi le swara, ke paseka ya Jehofa."
5 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, entre as duas tardes, será a Páscoa do Senhor.
6 “‘Letšatšing la lesomehlano la kgwedi ye ke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago o direlwago Jehofa. Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago."
6 E no décimo quinto dia desse mês, realizar-se-á a festa dos Pães sem Fermento em honra do Senhor: comereis pães sem fermento durante sete dias.
7 Letšatšing la pele le be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
7 Tereis no primeiro dia uma santa assembléia, e não fareis nenhum trabalho servil.
8 Eupša le fetše matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la bošupa go be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima.’”"
8 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios pelo fogo. No sétimo dia haverá uma santa assembléia; e não fareis trabalho algum servil".
9 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Mafelelong ge le tsene nageng yeo ke le neago yona gomme le bunne puno ya yona, le tliše ngata ya dithakangwaga tša puno ya lena go moperisita."
10 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, e fizerdes a ceifa, trareis ao sacerdote um molho de espigas como primícias de vossa ceifa.
11 Moperisita a tšokoletše ngata yeo pele le morago a le pele ga Jehofa go dira gore le amogelwe. A e tšokoletše pele le morago letšatšing la ka morago ga sabatha."
11 O sacerdote agitará esse molho de espigas diante do Senhor, para que ele vos seja favorável: fará isso no dia seguinte ao sábado.
12 Letšatšing leo ka lona ngata ya lena e tšokoletšwago pele le morago, le neele kgapana e phetšego gabotse ya ngwaga o tee, e be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa;"
12 No mesmo dia em que o molho for agitado, oferecereis ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito,
13 sebego sa sona sa mabele e be bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa, e be sebego sa go fišwa ka mollo se se neelwago Jehofa, sa monko o bose; sebego sa sona sa dino e be beine ya lithara e tee."
13 ajuntando a ele uma oferta de dois décimos de flor de farinha amassada com óleo, como sacrifício pelo fogo de agradável odor ao Senhor, e mais uma libação de vinho, constando de um quarto de hin.
14 Le se ke la ja senkgwa goba dithuthupe goba mabele a mafsa go fihla ka lona letšatši leo, go fihlela ge le tlišitše sebego sa lena go Modimo wa lena. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ka moka ya lena gohle mo le dulago gona."
14 Não comereis nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até o dia em que levardes a oferta ao vosso Deus. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes."
15 “‘Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha, e lego letšatšing la ge le tliša ngata ya sebego se se tšokotšwago, le ipaleleng disabatha tše šupa. Di felele."
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, desde o dia em que tiverdes trazido o molho para ser agitado, contareis sete semanas completas.
16 Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha ya bošupa le bale matšatši a masomehlano gomme le neele Jehofa sebego se sefsa sa mabele."
16 Contareis cinqüenta dias até o dia seguinte ao sétimo sábado, e apresentareis ao Senhor uma nova oferta.
17 Go tšwa mafelong a lena a bodulo le tlišeng dinkgwa tše pedi e be sebego se se tšokotšwago. E be tša bupi bja mathume bja sebjana sa dilithara tše nne le seripa. Di apewe di na le komelo, e be dithakangwaga tše di neelwago Jehofa."
17 Trareis de vossa casa dois pães feitos de dois décimos de flor de farinha, cozidos com fermento, para agitá-los como oferta; são as primícias do Senhor.
18 Dinkgwa tšeo le di neele gotee le dikgapana tše šupago tše di phetšego gabotse, tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, gotee le powana e tee le dikgapa tše pedi. E be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa gotee le dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino. E be sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
18 Oferecereis com o pão em holocausto ao Senhor sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros, acompanhados da oferta e da libação: este será um sacrifício de agradável odor ao Senhor.
19 Le neeleng putšanyana e tee e be sebego sa sebe, le neele le dikgapana tše pedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, e be sehlabelo sa mohlakanelwa."
19 Oferecereis também um bode pelo pecado e, como sacrifício pacífico, dois cordeiros de um ano.
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago gotee le dinkgwa tša dienywa tša dithakangwaga, e be sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa, gotee le dikgapana tše pedi. E be selo se sekgethwa se se neelwago Jehofa bakeng sa moperisita."
20 O sacerdote os agitará com o pão das primícias, como ofertas agitadas diante do Senhor, com os dois cordeiros: serão consagrados ao Senhor, e serão propriedade do sacerdote.
21 Le direng tsebišo lona letšatšing leo; lena le tla ba le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
21 Nesse mesmo dia anunciareis a festa e convocareis uma santa assembléia: não fareis trabalho algum servil. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em qualquer lugar onde habitardes.
22 “‘Ge le buna puno ya lena mo nageng ya lena, mathoko a mašemo a lena le se ke la a buna ka mo go feletšego gomme le se ke la topa mabudutša a puno ya lena. Le a tlogelele mohlaki le modiiledi. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
22 Quando fizeres a ceifa em tua terra, não ceifarás até o extremo limite de teu campo e não recolherás a espiga de tua ceifa: deixá-la-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus".
23 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
23 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
24 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la pele la kgwedi, le khutšeng ka mo go feletšego; e be la segopotšo ka go letšwa ga phalafala, la kopano e kgethwa."
24 no sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós um dia de repouso, solenidade que publicareis ao som da trombeta, uma santa assembléia.
25 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima, le gona le neele Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo.’”"
25 Não fareis trabalho algum servil, e oferecereis ao Senhor sacrifícios consumidos pelo fogo".
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 O Senhor disse a Moisés:
27 “Eupša letšatši la lesome la kgwedi ye ya bošupa e be letšatši la poelano. Lena le be le kopano e kgethwa, le itaye gomme le neele nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
27 "No décimo dia do sétimo mês será o dia das Expiações. Tereis uma santa assembléia: humilhareis vossas, almas e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo.
28 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe letšatšing leo ka gobane ke letšatši la poelano, la gore le direlwe poelano pele ga Jehofa Modimo wa lena;"
28 Não fareis trabalho algum naquele dia, porque é um dia de expiação em que deve ser feita a expiação por vós diante do Senhor, vosso Deus.
29 motho yo mongwe le yo mongwe yo a ka se itayego ka lona letšatši leo, a bolawe."
29 Todo aquele que se não humilhar nesse dia será cortado do meio de seu povo.
30 Ge e le motho le ge e le ofe yo a dirago modiro le ge e le ofe ka lona letšatši leo, ke tla mo fediša setšhabeng sa gabo."
30 E todo o que fizer nesse dia um trabalho qualquer, eu o suprimirei do meio de seu povo.
31 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
31 Não fareis, pois, trabalho algum; esta é uma lei perpétua para vossos descendentes, em todos os lugares em que habitardes.
32 Ke sabatha ya lena ya go khutša ka mo go feletšego gomme mantšiboa ka letšatši la senyane la kgwedi yeo le itaye. Le boloke sabatha ya lena go tloga mantšiboeng a mangwe go ya go a mangwe.”"
32 Será para vós um sábado, um dia de repouso, e humilhareis vossas almas. No nono dia do mês, à tarde observareis um sábado, de uma tarde à tarde seguinte.
33 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
33 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
34 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ya bošupa e be la monyanya wa mešaša wa Jehofa wa matšatši a šupago."
34 no décimo quinto dia do sétimo mês, celebrar-se-á a festa dos Tabernáculos durante sete dias, em honra do Senhor.
35 Letšatši la pele ke la kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
35 No primeiro dia haverá uma santa assembléia: não fareis nenhum trabalho servil.
36 Le fetšeng matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la seswai le be le kopano e kgethwa gomme le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Ke seboka se sekgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
36 Durante sete dias oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. No oitavo dia tereis uma santa assembléia e oferecereis ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo. Será uma assembléia solene: não fareis trabalho algum servil.
37 “‘Yeo ke menyanya ya Jehofa yeo le tlago go tsebiša gore ke dikopano tše kgethwa ge le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa, sebego sa mabele sa sehlabelo le dibego tša dino go ya ka thulaganyo ya letšatši le letšatši,"
37 Estas são as solenidades do Senhor que anunciareis para haver santas assembléias, para oferecer ao Senhor sacrifícios queimados pelo fogo, holocaustos, oblações, vítimas e libações, cada coisa em seu dia,
38 go oketša go disabatha tša Jehofa, dimpho tša lena, dibego tša lena ka moka tša dikeno le dibego tša lena ka moka tša boithaopo, e lego tšeo le swanetšego go di neela Jehofa."
38 sem falar dos sábados do Senhor, de vossos dons, vossos votos e de todas as ofertas espontâneas que fizerdes ao Senhor.
39 Eupša letšatšing la lesomehlano la kgwedi ya bošupa ge le kgobetše puno ya naga ya lena, le fetše matšatši a šupago le bina monyanya wa Jehofa. Letšatši la pele ke la go khutša ka mo go feletšego, le letšatši la seswai ke la go khutša ka mo go feletšego."
39 No décimo quinto dia do sétimo mês, quando tiverdes colhido os produtos da terra, celebrareis uma festa ao Senhor durante sete dias. O primeiro dia será um dia de repouso, bem como o oitavo.
40 Letšatšing la pele le itšeeleng dienywa tša dihlare tše dibotse, matlakala a mepalema, makala a matlakala a mantši le mepopoliri ya meeding ya mafula ke moka le thabeng le le pele ga Jehofa Modimo wa lena ka matšatši a šupago."
40 No primeiro dia tomareis frutos de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros da torrente; e alegrar-vos-eis durante sete dias diante do Senhor, vosso Deus.
41 Le fetše matšatši a šupago mo ngwageng le binela Jehofa monyanya wo. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena, le o bine kgweding ya bošupa."
41 Cada ano celebrareis esta festa durante sete dias em honra do Senhor. Esta é uma lei perpétua para vossos descendentes. Celebrá-la-eis no sétimo mês.
42 Le dule mešašeng ka matšatši a šupago. Badudi bohle ba tswaletšwego Isiraele ba dule mešašeng,"
42 Habitareis em barracas de ramos durante sete dias: todo homem da geração de Israel habitará em barracas de ramos,
43 e le gore meloko ya lena yeo e tlago e tsebe gore ke ile ka dudiša bana ba Isiraele mešašeng ge ke be ke ba ntšha Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
43 para que saibam os vossos descendentes que eu fiz habitar os israelitas em barracas de ramos, quando os tirei do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
44 Ka gona Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka menyanya ya Jehofa."
44 Foi assim que Moisés falou aos israelitas, prescrevendo-lhes as festas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.