Levítico 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Menyanya ya Jehofa yeo le swanetšego go e tsebatša ke dikopano tše kgethwa. Menyanya ya ka še:"
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As solenidades do Senhor, que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades:
3 “‘Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatšing la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego, e lego kopano e kgethwa. Le se sware modiro le ge e le ofe. Ke sabatha ya Jehofa gohle mo le dulago gona."
3 Seis dias trabalho se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhum trabalho fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “‘Menyanya ya Jehofa, e lego dikopano tše kgethwa, yeo le swanetšego go e tsebatša dinakong tša yona tše di beilwego še:"
4 Estas são as solenidades do Senhor, as santas convocações, que convocareis ao seu tempo determinado:
5 Kgweding ya pele, ka letšatši la lesomenne la kgwedi, mantšiboa pele leswiswi le swara, ke paseka ya Jehofa."
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a páscoa do Senhor.
6 “‘Letšatšing la lesomehlano la kgwedi ye ke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago o direlwago Jehofa. Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago."
6 E aos quinze dias deste mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 Letšatšing la pele le be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
8 Eupša le fetše matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la bošupa go be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima.’”"
8 Mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Mafelelong ge le tsene nageng yeo ke le neago yona gomme le bunne puno ya yona, le tliše ngata ya dithakangwaga tša puno ya lena go moperisita."
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e fizerdes a sua colheita, então trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 Moperisita a tšokoletše ngata yeo pele le morago a le pele ga Jehofa go dira gore le amogelwe. A e tšokoletše pele le morago letšatšing la ka morago ga sabatha."
11 E ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos; no dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 Letšatšing leo ka lona ngata ya lena e tšokoletšwago pele le morago, le neele kgapana e phetšego gabotse ya ngwaga o tee, e be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa;"
12 E no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor,
13 sebego sa sona sa mabele e be bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa, e be sebego sa go fišwa ka mollo se se neelwago Jehofa, sa monko o bose; sebego sa sona sa dino e be beine ya lithara e tee."
13 E a sua oferta de alimentos, será de duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor, e a sua libação será de vinho, um quarto de him.
14 Le se ke la ja senkgwa goba dithuthupe goba mabele a mafsa go fihla ka lona letšatši leo, go fihlela ge le tlišitše sebego sa lena go Modimo wa lena. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ka moka ya lena gohle mo le dulago gona."
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “‘Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha, e lego letšatšing la ge le tliša ngata ya sebego se se tšokotšwago, le ipaleleng disabatha tše šupa. Di felele."
15 Depois para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha ya bošupa le bale matšatši a masomehlano gomme le neele Jehofa sebego se sefsa sa mabele."
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de alimentos ao Senhor.
17 Go tšwa mafelong a lena a bodulo le tlišeng dinkgwa tše pedi e be sebego se se tšokotšwago. E be tša bupi bja mathume bja sebjana sa dilithara tše nne le seripa. Di apewe di na le komelo, e be dithakangwaga tše di neelwago Jehofa."
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor.
18 Dinkgwa tšeo le di neele gotee le dikgapana tše šupago tše di phetšego gabotse, tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, gotee le powana e tee le dikgapa tše pedi. E be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa gotee le dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino. E be sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor, com a sua oferta de alimentos, e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 Le neeleng putšanyana e tee e be sebego sa sebe, le neele le dikgapana tše pedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, e be sehlabelo sa mohlakanelwa."
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago gotee le dinkgwa tša dienywa tša dithakangwaga, e be sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa, gotee le dikgapana tše pedi. E be selo se sekgethwa se se neelwago Jehofa bakeng sa moperisita."
20 Então o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 Le direng tsebišo lona letšatšing leo; lena le tla ba le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
21 E naquele mesmo dia apregoareis que tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “‘Ge le buna puno ya lena mo nageng ya lena, mathoko a mašemo a lena le se ke la a buna ka mo go feletšego gomme le se ke la topa mabudutša a puno ya lena. Le a tlogelele mohlaki le modiiledi. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
22 E, quando fizerdes a colheita da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la pele la kgwedi, le khutšeng ka mo go feletšego; e be la segopotšo ka go letšwa ga phalafala, la kopano e kgethwa."
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memorial com sonido de trombetas, santa convocação.
25 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima, le gona le neele Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo.’”"
25 Nenhum trabalho servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “Eupša letšatši la lesome la kgwedi ye ya bošupa e be letšatši la poelano. Lena le be le kopano e kgethwa, le itaye gomme le neele nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
27 Mas aos dez dias desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe letšatšing leo ka gobane ke letšatši la poelano, la gore le direlwe poelano pele ga Jehofa Modimo wa lena;"
28 E naquele mesmo dia nenhum trabalho fareis, porque é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 motho yo mongwe le yo mongwe yo a ka se itayego ka lona letšatši leo, a bolawe."
29 Porque toda a alma, que naquele mesmo dia se não afligir, será extirpada do seu povo.
30 Ge e le motho le ge e le ofe yo a dirago modiro le ge e le ofe ka lona letšatši leo, ke tla mo fediša setšhabeng sa gabo."
30 Também toda a alma, que naquele mesmo dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
31 Nenhum trabalho fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 Ke sabatha ya lena ya go khutša ka mo go feletšego gomme mantšiboa ka letšatši la senyane la kgwedi yeo le itaye. Le boloke sabatha ya lena go tloga mantšiboeng a mangwe go ya go a mangwe.”"
32 Sábado de descanso vos será; então afligireis as vossas almas; aos nove do mês à tarde, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ya bošupa e be la monyanya wa mešaša wa Jehofa wa matšatši a šupago."
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo será a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 Letšatši la pele ke la kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
35 Ao primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 Le fetšeng matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la seswai le be le kopano e kgethwa gomme le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Ke seboka se sekgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; dia de proibição é, nenhum trabalho servil fareis.
37 “‘Yeo ke menyanya ya Jehofa yeo le tlago go tsebiša gore ke dikopano tše kgethwa ge le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa, sebego sa mabele sa sehlabelo le dibego tša dino go ya ka thulaganyo ya letšatši le letšatši,"
37 Estas são as solenidades do Senhor, que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de alimentos, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 go oketša go disabatha tša Jehofa, dimpho tša lena, dibego tša lena ka moka tša dikeno le dibego tša lena ka moka tša boithaopo, e lego tšeo le swanetšego go di neela Jehofa."
38 Além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias, que dareis ao Senhor.
39 Eupša letšatšing la lesomehlano la kgwedi ya bošupa ge le kgobetše puno ya naga ya lena, le fetše matšatši a šupago le bina monyanya wa Jehofa. Letšatši la pele ke la go khutša ka mo go feletšego, le letšatši la seswai ke la go khutša ka mo go feletšego."
39 Porém aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido do fruto da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso, e no oitavo dia haverá descanso.
40 Letšatšing la pele le itšeeleng dienywa tša dihlare tše dibotse, matlakala a mepalema, makala a matlakala a mantši le mepopoliri ya meeding ya mafula ke moka le thabeng le le pele ga Jehofa Modimo wa lena ka matšatši a šupago."
40 E no primeiro dia tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas, e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 Le fetše matšatši a šupago mo ngwageng le binela Jehofa monyanya wo. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena, le o bine kgweding ya bošupa."
41 E celebrareis esta festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 Le dule mešašeng ka matšatši a šupago. Badudi bohle ba tswaletšwego Isiraele ba dule mešašeng,"
42 Sete dias habitareis em tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 e le gore meloko ya lena yeo e tlago e tsebe gore ke ile ka dudiša bana ba Isiraele mešašeng ge ke be ke ba ntšha Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
43 Para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 Ka gona Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka menyanya ya Jehofa."
44 Assim pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.