Levítico 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Menyanya ya Jehofa yeo le swanetšego go e tsebatša ke dikopano tše kgethwa. Menyanya ya ka še:"
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 “‘Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatšing la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego, e lego kopano e kgethwa. Le se sware modiro le ge e le ofe. Ke sabatha ya Jehofa gohle mo le dulago gona."
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 “‘Menyanya ya Jehofa, e lego dikopano tše kgethwa, yeo le swanetšego go e tsebatša dinakong tša yona tše di beilwego še:"
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Kgweding ya pele, ka letšatši la lesomenne la kgwedi, mantšiboa pele leswiswi le swara, ke paseka ya Jehofa."
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 “‘Letšatšing la lesomehlano la kgwedi ye ke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago o direlwago Jehofa. Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago."
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Letšatšing la pele le be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Eupša le fetše matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la bošupa go be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima.’”"
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Mafelelong ge le tsene nageng yeo ke le neago yona gomme le bunne puno ya yona, le tliše ngata ya dithakangwaga tša puno ya lena go moperisita."
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Moperisita a tšokoletše ngata yeo pele le morago a le pele ga Jehofa go dira gore le amogelwe. A e tšokoletše pele le morago letšatšing la ka morago ga sabatha."
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Letšatšing leo ka lona ngata ya lena e tšokoletšwago pele le morago, le neele kgapana e phetšego gabotse ya ngwaga o tee, e be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa;"
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 sebego sa sona sa mabele e be bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa, e be sebego sa go fišwa ka mollo se se neelwago Jehofa, sa monko o bose; sebego sa sona sa dino e be beine ya lithara e tee."
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Le se ke la ja senkgwa goba dithuthupe goba mabele a mafsa go fihla ka lona letšatši leo, go fihlela ge le tlišitše sebego sa lena go Modimo wa lena. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ka moka ya lena gohle mo le dulago gona."
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 “‘Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha, e lego letšatšing la ge le tliša ngata ya sebego se se tšokotšwago, le ipaleleng disabatha tše šupa. Di felele."
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha ya bošupa le bale matšatši a masomehlano gomme le neele Jehofa sebego se sefsa sa mabele."
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Go tšwa mafelong a lena a bodulo le tlišeng dinkgwa tše pedi e be sebego se se tšokotšwago. E be tša bupi bja mathume bja sebjana sa dilithara tše nne le seripa. Di apewe di na le komelo, e be dithakangwaga tše di neelwago Jehofa."
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Dinkgwa tšeo le di neele gotee le dikgapana tše šupago tše di phetšego gabotse, tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, gotee le powana e tee le dikgapa tše pedi. E be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa gotee le dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino. E be sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Le neeleng putšanyana e tee e be sebego sa sebe, le neele le dikgapana tše pedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, e be sehlabelo sa mohlakanelwa."
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago gotee le dinkgwa tša dienywa tša dithakangwaga, e be sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa, gotee le dikgapana tše pedi. E be selo se sekgethwa se se neelwago Jehofa bakeng sa moperisita."
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Le direng tsebišo lona letšatšing leo; lena le tla ba le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 “‘Ge le buna puno ya lena mo nageng ya lena, mathoko a mašemo a lena le se ke la a buna ka mo go feletšego gomme le se ke la topa mabudutša a puno ya lena. Le a tlogelele mohlaki le modiiledi. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la pele la kgwedi, le khutšeng ka mo go feletšego; e be la segopotšo ka go letšwa ga phalafala, la kopano e kgethwa."
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima, le gona le neele Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo.’”"
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 “Eupša letšatši la lesome la kgwedi ye ya bošupa e be letšatši la poelano. Lena le be le kopano e kgethwa, le itaye gomme le neele nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe letšatšing leo ka gobane ke letšatši la poelano, la gore le direlwe poelano pele ga Jehofa Modimo wa lena;"
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 motho yo mongwe le yo mongwe yo a ka se itayego ka lona letšatši leo, a bolawe."
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Ge e le motho le ge e le ofe yo a dirago modiro le ge e le ofe ka lona letšatši leo, ke tla mo fediša setšhabeng sa gabo."
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Ke sabatha ya lena ya go khutša ka mo go feletšego gomme mantšiboa ka letšatši la senyane la kgwedi yeo le itaye. Le boloke sabatha ya lena go tloga mantšiboeng a mangwe go ya go a mangwe.”"
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ya bošupa e be la monyanya wa mešaša wa Jehofa wa matšatši a šupago."
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Letšatši la pele ke la kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Le fetšeng matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la seswai le be le kopano e kgethwa gomme le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Ke seboka se sekgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 “‘Yeo ke menyanya ya Jehofa yeo le tlago go tsebiša gore ke dikopano tše kgethwa ge le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa, sebego sa mabele sa sehlabelo le dibego tša dino go ya ka thulaganyo ya letšatši le letšatši,"
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 go oketša go disabatha tša Jehofa, dimpho tša lena, dibego tša lena ka moka tša dikeno le dibego tša lena ka moka tša boithaopo, e lego tšeo le swanetšego go di neela Jehofa."
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Eupša letšatšing la lesomehlano la kgwedi ya bošupa ge le kgobetše puno ya naga ya lena, le fetše matšatši a šupago le bina monyanya wa Jehofa. Letšatši la pele ke la go khutša ka mo go feletšego, le letšatši la seswai ke la go khutša ka mo go feletšego."
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Letšatšing la pele le itšeeleng dienywa tša dihlare tše dibotse, matlakala a mepalema, makala a matlakala a mantši le mepopoliri ya meeding ya mafula ke moka le thabeng le le pele ga Jehofa Modimo wa lena ka matšatši a šupago."
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Le fetše matšatši a šupago mo ngwageng le binela Jehofa monyanya wo. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena, le o bine kgweding ya bošupa."
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Le dule mešašeng ka matšatši a šupago. Badudi bohle ba tswaletšwego Isiraele ba dule mešašeng,"
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 e le gore meloko ya lena yeo e tlago e tsebe gore ke ile ka dudiša bana ba Isiraele mešašeng ge ke be ke ba ntšha Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Ka gona Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka menyanya ya Jehofa."
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.