Levítico 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Menyanya ya Jehofa yeo le swanetšego go e tsebatša ke dikopano tše kgethwa. Menyanya ya ka še:"
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 “‘Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago, eupša letšatšing la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego, e lego kopano e kgethwa. Le se sware modiro le ge e le ofe. Ke sabatha ya Jehofa gohle mo le dulago gona."
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 “‘Menyanya ya Jehofa, e lego dikopano tše kgethwa, yeo le swanetšego go e tsebatša dinakong tša yona tše di beilwego še:"
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 Kgweding ya pele, ka letšatši la lesomenne la kgwedi, mantšiboa pele leswiswi le swara, ke paseka ya Jehofa."
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 “‘Letšatšing la lesomehlano la kgwedi ye ke monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago o direlwago Jehofa. Le fetše matšatši a šupago le eja dinkgwa tše di sa omelwago."
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Letšatšing la pele le be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Eupša le fetše matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la bošupa go be le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima.’”"
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 “Bolela le bana ba Isiraele o re go bona: ‘Mafelelong ge le tsene nageng yeo ke le neago yona gomme le bunne puno ya yona, le tliše ngata ya dithakangwaga tša puno ya lena go moperisita."
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Moperisita a tšokoletše ngata yeo pele le morago a le pele ga Jehofa go dira gore le amogelwe. A e tšokoletše pele le morago letšatšing la ka morago ga sabatha."
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Letšatšing leo ka lona ngata ya lena e tšokoletšwago pele le morago, le neele kgapana e phetšego gabotse ya ngwaga o tee, e be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa;"
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 sebego sa sona sa mabele e be bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le makhura ka sebjana sa dilithara tše nne le seripa, e be sebego sa go fišwa ka mollo se se neelwago Jehofa, sa monko o bose; sebego sa sona sa dino e be beine ya lithara e tee."
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Le se ke la ja senkgwa goba dithuthupe goba mabele a mafsa go fihla ka lona letšatši leo, go fihlela ge le tlišitše sebego sa lena go Modimo wa lena. Ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ka moka ya lena gohle mo le dulago gona."
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 “‘Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha, e lego letšatšing la ge le tliša ngata ya sebego se se tšokotšwago, le ipaleleng disabatha tše šupa. Di felele."
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Go tloga letšatšing la ka morago ga sabatha ya bošupa le bale matšatši a masomehlano gomme le neele Jehofa sebego se sefsa sa mabele."
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Go tšwa mafelong a lena a bodulo le tlišeng dinkgwa tše pedi e be sebego se se tšokotšwago. E be tša bupi bja mathume bja sebjana sa dilithara tše nne le seripa. Di apewe di na le komelo, e be dithakangwaga tše di neelwago Jehofa."
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Dinkgwa tšeo le di neele gotee le dikgapana tše šupago tše di phetšego gabotse, tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, gotee le powana e tee le dikgapa tše pedi. E be sebego sa go fišwa seo se neelwago Jehofa gotee le dibego tša tšona tša mabele le dibego tša tšona tša dino. E be sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 Le neeleng putšanyana e tee e be sebego sa sebe, le neele le dikgapana tše pedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee, e be sehlabelo sa mohlakanelwa."
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago gotee le dinkgwa tša dienywa tša dithakangwaga, e be sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa, gotee le dikgapana tše pedi. E be selo se sekgethwa se se neelwago Jehofa bakeng sa moperisita."
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Le direng tsebišo lona letšatšing leo; lena le tla ba le kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 “‘Ge le buna puno ya lena mo nageng ya lena, mathoko a mašemo a lena le se ke la a buna ka mo go feletšego gomme le se ke la topa mabudutša a puno ya lena. Le a tlogelele mohlaki le modiiledi. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Ka kgwedi ya bošupa, letšatšing la pele la kgwedi, le khutšeng ka mo go feletšego; e be la segopotšo ka go letšwa ga phalafala, la kopano e kgethwa."
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima, le gona le neele Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo.’”"
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 “Eupša letšatši la lesome la kgwedi ye ya bošupa e be letšatši la poelano. Lena le be le kopano e kgethwa, le itaye gomme le neele nna Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo."
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe letšatšing leo ka gobane ke letšatši la poelano, la gore le direlwe poelano pele ga Jehofa Modimo wa lena;"
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 motho yo mongwe le yo mongwe yo a ka se itayego ka lona letšatši leo, a bolawe."
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Ge e le motho le ge e le ofe yo a dirago modiro le ge e le ofe ka lona letšatši leo, ke tla mo fediša setšhabeng sa gabo."
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 Le se ke la dira modiro le ge e le ofe. Woo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng go meloko ya lena gohle mo le dulago gona."
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Ke sabatha ya lena ya go khutša ka mo go feletšego gomme mantšiboa ka letšatši la senyane la kgwedi yeo le itaye. Le boloke sabatha ya lena go tloga mantšiboeng a mangwe go ya go a mangwe.”"
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 “Bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Letšatši la lesomehlano la kgwedi yeo ya bošupa e be la monyanya wa mešaša wa Jehofa wa matšatši a šupago."
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Letšatši la pele ke la kopano e kgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Le fetšeng matšatši a šupago le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Letšatšing la seswai le be le kopano e kgethwa gomme le neeleng Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo. Ke seboka se sekgethwa. Le se ke la dira modiro le ge e le ofe o boima."
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 “‘Yeo ke menyanya ya Jehofa yeo le tlago go tsebiša gore ke dikopano tše kgethwa ge le neela Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa, sebego sa mabele sa sehlabelo le dibego tša dino go ya ka thulaganyo ya letšatši le letšatši,"
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 go oketša go disabatha tša Jehofa, dimpho tša lena, dibego tša lena ka moka tša dikeno le dibego tša lena ka moka tša boithaopo, e lego tšeo le swanetšego go di neela Jehofa."
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 Eupša letšatšing la lesomehlano la kgwedi ya bošupa ge le kgobetše puno ya naga ya lena, le fetše matšatši a šupago le bina monyanya wa Jehofa. Letšatši la pele ke la go khutša ka mo go feletšego, le letšatši la seswai ke la go khutša ka mo go feletšego."
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Letšatšing la pele le itšeeleng dienywa tša dihlare tše dibotse, matlakala a mepalema, makala a matlakala a mantši le mepopoliri ya meeding ya mafula ke moka le thabeng le le pele ga Jehofa Modimo wa lena ka matšatši a šupago."
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Le fetše matšatši a šupago mo ngwageng le binela Jehofa monyanya wo. Wo ke molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena, le o bine kgweding ya bošupa."
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Le dule mešašeng ka matšatši a šupago. Badudi bohle ba tswaletšwego Isiraele ba dule mešašeng,"
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 e le gore meloko ya lena yeo e tlago e tsebe gore ke ile ka dudiša bana ba Isiraele mešašeng ge ke be ke ba ntšha Egipita. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Ka gona Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka menyanya ya Jehofa."
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.