Levítico 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Botša Arone le barwa ba gagwe gore ba se ke ba diriša gampe dilo tše kgethwa tša bana ba Isiraele gomme ba se ke ba goboša leina la ka le lekgethwa dilong tšeo ba di neelago e le tše kgethwa go nna. Ke nna Jehofa."
2 "Diga a Arão e a seus filhos que tratem com respeito as ofertas sagradas que os israelitas me consagrarem, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Ba botše o re: ‘Ge mo go bana ba lena ka moka go iša melokong e tlago go ka ba le motho le ge e le ofe yo a batamelago dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di neela e le tše kgethwa go Jehofa, mola a se a hlweka, motho yoo a fedišwe gomme ka go re’alo a tlošwe pele ga ka. Ke nna Jehofa."
3 "Avise-lhes que se, em suas futuras gerações, algum dos seus descendentes estiver impuro quando se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao Senhor, será eliminado da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Go se be le motho le ge e le ofe mo go bana ba Arone yo a jago dilo tše kgethwa ge a na le lephera goba a na le bolwetši bja go ediša. A se ke a di ja go fihlela a hlwekile. Di se jewe le ke yo a kgwathago motho le ge e le ofe yo a sa hlwekago ka baka la setopo goba ke monna yo a tšwago matšhedi,"
4 "Nenhum descendente de Arão que tenha lepra ou fluxo no corpo poderá comer das ofertas sagradas até que esteja purificado. Também estará impuro se tocar em algo contaminado por um cadáver, ou se lhe sair o sêmen,
5 goba motho yo a kgwathago segagabi le ge e le sefe seo se sa hlwekago goba yo a kgwathago motho yo a šilafaditšwego ke selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
5 ou se tocar em alguma criatura, ou em alguém que o torne impuro, seja qual for a impureza.
6 Motho yo a kgwathago le ge e le sefe sa dilo tšeo e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme a se je selo le ge e le sefe se sekgethwa, eupša a hlape mmele ka meetse."
6 Aquele que neles tocar ficará impuro até à tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
7 Ge letšatši le sobetše, e be yo a hlwekilego gomme ka morago ga moo a ka ja tše dingwe tša dilo tše kgethwa ka gobane ke dijo tša gagwe."
7 Depois do pôr do sol estará puro, e então poderá comer as ofertas sagradas, pois são o seu alimento.
8 Le gona a se ke a ja setoto le ge e le sefe goba selo le ge e le sefe seo se gagogantšwego ke dibata, e le gore se se mo šilafatše. Ke nna Jehofa."
8 Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
9 “‘Ba lote boitlamo bja bona go nna gore ba se dire sebe ka baka la bjona gomme ba hwa ka baka la bjona ka ge ba be ba bo goboša. Ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
9 "Os sacerdotes obedecerão aos meus preceitos, para que não sofram as conseqüências do seu pecado nem sejam executados por tê-los profanado. Eu sou o Senhor, que os santifico.
10 “‘Go se be le motho o šele yo a jago selo le ge e le sefe se sekgethwa. Le gona mothwalwa le mofaladi yo a dulago le moperisita ba se ke ba ja selo le ge e le sefe se sekgethwa."
10 "Somente o sacerdote e a sua família poderão comer da oferta sagrada; não poderá comê-la o seu hóspede, nem o seu empregado.
11 Eupša ge moperisita a ka reka motho, a mo reka ka tšhelete ya gagwe, motho yoo a ka di ja. Ge e le makgoba ao a belegetšwego ntlong ya gagwe, le ona a ka ja dijo tša gagwe."
11 Mas, se um sacerdote comprar um escravo, ou se um escravo nascer em sua casa, esse escravo poderá comer do seu alimento.
12 Ge morwedi wa moperisita a ka nyalwa ke monna o šele, gona a se je tše di neetšwego go tšwa dilong tše kgethwa."
12 Se a filha de um sacerdote se casar com alguém que não seja sacerdote, não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Eupša ge morwedi wa moperisita e ka ba mohlologadi goba a hlalwa pele a eba le bana, gomme a boela ntlong ya tatagwe go etša bofseng bja gagwe, a ka ja tše dingwe tša dijo tša tatagwe; eupša go se be le motho o šele yo a di jago."
13 Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.
14 “‘Bjale ge motho a ka ja selo se sekgethwa ka phošo, gona a lefe selo seo gomme a oketše ka karolo ya bohlano ya sona selo seo a se jelego, ke moka a neele moperisita selo se sekgethwa."
14 "Se alguém, sem intenção, comer uma oferta sagrada, fará restituição da oferta ao sacerdote e lhe acrescentará um quinto do seu valor.
15 Ka gona baperisita ba se goboše dilo tše kgethwa tša bana ba Isiraele, e lego dilo tšeo ba ka di neelago Jehofa,"
15 "Os sacerdotes não profanarão as ofertas sagradas que os israelitas apresentam ao Senhor,
16 gomme batho ba otlwa ka baka la molato wa go ja ga bona dilo tša bona tše kgethwa; gobane ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago.’”"
16 permitindo-lhes comê-las e trazendo assim sobre eles culpa que exige reparação. Eu sou o Senhor que os santifico".
17 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
17 Disse o Senhor a Moisés:
18 “Bolela le Arone le barwa ba gagwe gotee le bana ba Isiraele ka moka, o ba botše o re: ‘Motho le ge e le ofe wa ba ntlo ya Isiraele goba modiiledi Isiraeleng yo a tlišago sebego sa gagwe, e ka ba e le sa keno le ge e le efe ya gagwe goba sa sebego le ge e le sefe sa gagwe sa boithaopo, seo a ka se tlišago go Jehofa gore e be sebego sa go fišwa,"
18 "Diga o seguinte a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas: Se algum de vocês, seja israelita, seja estrangeiro residente em Israel, apresentar uma oferta como holocausto ao Senhor, quer para cumprir voto, quer como oferta voluntária,
19 gona e be se se phetšego gabotse gore le amogelwe; e be seruiwa se setona go tšwa mohlapeng wa dikgomo, go tšwa dikgapaneng goba dipuding."
19 apresentará um macho sem defeito do rebanho, boi, carneiro ou bode, a fim de que seja aceita em seu favor.
20 Le se ke la neela selo le ge e le sefe seo se nago le bosodi ka gobane se ka se dire gore le amogelwe."
20 Não tragam nenhum animal defeituoso, porque não será aceito em favor de vocês.
21 “‘Ge motho a ka tliša sehlabelo sa mohlakanelwa go Jehofa e le gore a phethe keno goba a se tliša gore e be sebego sa boithaopo, gona e be seruiwa se se phetšego gabotse go tšwa mohlapeng wa gagwe wa dikgomo goba wa dihuswane, e le gore se tle se amogelwe. Se se ke sa ba le bosodi le ge e le bofe."
21 Quando alguém trouxer um animal do gado ou do rebanho de ovelhas como oferta de comunhão para o Senhor, em cumprimento de voto, ou como oferta voluntária, para ser aceitável o animal terá que ser sem defeito e sem mácula.
22 Se se foufetšego goba se se robegilego goba seo se nago le ntho goba seo se nago le tlhokofele goba lekhwekhwe goba seo se tšwilego dipudi, le se ke la se neela nna Jehofa; le gona go se be le sebego sa go fišwa ka mollo sa tše bjalo seo le se direlago nna Jehofa godimo ga aletare."
22 Não ofereçam ao Senhor animal cego, aleijado, mutilado, ulceroso, cheio de feridas purulentas ou com fluxo. Não coloquem nenhum desses animais sobre o altar como oferta ao Senhor, preparada no fogo.
23 Ge e le poo goba nku yeo e nago le setho se setelele kudu go feta se sengwe goba se se kopana kudu go feta se sengwe, o ka e dira sebego sa boithaopo; eupša e ka se amogelwe bakeng sa go phetha keno."
23 Todavia, poderão apresentar como oferta voluntária um boi ou um carneiro ou um cabrito deformados ou atrofiados, mas no caso do cumprimento de voto não serão aceitos.
24 Eupša ge e le yeo dithaka tša peu ya yona di gamotšwego goba di kgatletšwego goba di fagotšwego goba di ripilwego, le se ke la e neela nna Jehofa, le se ke la e neela mo nageng ya gabo lena."
24 Não poderão oferecer ao Senhor um animal cujos testículos estejam machucados, esmagados, despedaçados ou cortados. Não façam isso em sua própria terra,
25 Le ge e le efe ya tšona tše ka moka yeo e tšwago seatleng sa motho o šele le se ke la e tliša gore e be dijo tša Modimo wa lena ka gobane e golofetše. E na le bosodi. E ka se amogelwe.’”"
25 nem aceitem animais como esses das mãos de um estrangeiro para oferecê-los como alimento do seu Deus. Não serão aceitos em favor de vocês, pois são deformados e apresentam defeitos".
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 Disse ainda o Senhor a Moisés:
27 “Ge namane goba kgapana goba putšanyana e ka tswalwa, gona e tšwele pele e dula le mmago yona ka matšatši a šupago, eupša go tloga ka letšatši la seswai go ya pele e tla amogelwa e le sebego, e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
27 "Quando nascer um bezerro, um cordeiro ou um cabrito, ficará sete dias com sua mãe. Do oitavo dia em diante será aceito como oferta ao Senhor preparada no fogo.
28 Ge e le poo le nku, le se ke la di hlaba ka letšatši letee le bana ba tšona."
28 Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
29 “Ge le direla Jehofa sehlabelo sa ditebogo, le se dire e le gore le amogelwe."
29 "Quando vocês oferecerem um sacrifício de gratidão ao Senhor, ofereçam-no de maneira que seja aceito em favor de vocês.
30 Se jewe ka lona letšatši leo. Le se ke la šadiša selo le ge e le sefe sa sona go fihla mesong. Ke nna Jehofa."
30 Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
31 “Le lote ditaelo tša ka gomme le di phethe. Ke nna Jehofa."
31 "Obedeçam aos meus mandamentos e os coloquem em prática. Eu sou o Senhor.
32 Le se ke la goboša leina la ka le lekgethwa, eupša ke kgethagatšwe mo go bana ba Isiraele. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago,"
32 Não profanem o meu santo nome. Eu serei reconhecido como santo pelos israelitas. Eu sou o Senhor que os santifico
33 nna Yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa.”"
33 e que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.