Levítico 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Botša Arone le barwa ba gagwe gore ba se ke ba diriša gampe dilo tše kgethwa tša bana ba Isiraele gomme ba se ke ba goboša leina la ka le lekgethwa dilong tšeo ba di neelago e le tše kgethwa go nna. Ke nna Jehofa."
2 Dize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 Ba botše o re: ‘Ge mo go bana ba lena ka moka go iša melokong e tlago go ka ba le motho le ge e le ofe yo a batamelago dilo tše kgethwa tšeo bana ba Isiraele ba tlago go di neela e le tše kgethwa go Jehofa, mola a se a hlweka, motho yoo a fedišwe gomme ka go re’alo a tlošwe pele ga ka. Ke nna Jehofa."
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor .
4 Go se be le motho le ge e le ofe mo go bana ba Arone yo a jago dilo tše kgethwa ge a na le lephera goba a na le bolwetši bja go ediša. A se ke a di ja go fihlela a hlwekile. Di se jewe le ke yo a kgwathago motho le ge e le ofe yo a sa hlwekago ka baka la setopo goba ke monna yo a tšwago matšhedi,"
4 Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
5 goba motho yo a kgwathago segagabi le ge e le sefe seo se sa hlwekago goba yo a kgwathago motho yo a šilafaditšwego ke selo le ge e le sefe seo se sa hlwekago."
5 ou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
6 Motho yo a kgwathago le ge e le sefe sa dilo tšeo e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme a se je selo le ge e le sefe se sekgethwa, eupša a hlape mmele ka meetse."
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Ge letšatši le sobetše, e be yo a hlwekilego gomme ka morago ga moo a ka ja tše dingwe tša dilo tše kgethwa ka gobane ke dijo tša gagwe."
7 Posto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
8 Le gona a se ke a ja setoto le ge e le sefe goba selo le ge e le sefe seo se gagogantšwego ke dibata, e le gore se se mo šilafatše. Ke nna Jehofa."
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor .
9 “‘Ba lote boitlamo bja bona go nna gore ba se dire sebe ka baka la bjona gomme ba hwa ka baka la bjona ka ge ba be ba bo goboša. Ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago."
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 “‘Go se be le motho o šele yo a jago selo le ge e le sefe se sekgethwa. Le gona mothwalwa le mofaladi yo a dulago le moperisita ba se ke ba ja selo le ge e le sefe se sekgethwa."
10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
11 Eupša ge moperisita a ka reka motho, a mo reka ka tšhelete ya gagwe, motho yoo a ka di ja. Ge e le makgoba ao a belegetšwego ntlong ya gagwe, le ona a ka ja dijo tša gagwe."
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 Ge morwedi wa moperisita a ka nyalwa ke monna o šele, gona a se je tše di neetšwego go tšwa dilong tše kgethwa."
12 Quando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
13 Eupša ge morwedi wa moperisita e ka ba mohlologadi goba a hlalwa pele a eba le bana, gomme a boela ntlong ya tatagwe go etša bofseng bja gagwe, a ka ja tše dingwe tša dijo tša tatagwe; eupša go se be le motho o šele yo a di jago."
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 “‘Bjale ge motho a ka ja selo se sekgethwa ka phošo, gona a lefe selo seo gomme a oketše ka karolo ya bohlano ya sona selo seo a se jelego, ke moka a neele moperisita selo se sekgethwa."
14 Se alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
15 Ka gona baperisita ba se goboše dilo tše kgethwa tša bana ba Isiraele, e lego dilo tšeo ba ka di neelago Jehofa,"
15 Não profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 gomme batho ba otlwa ka baka la molato wa go ja ga bona dilo tša bona tše kgethwa; gobane ke nna Jehofa yo a ba kgethagatšago.’”"
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Bolela le Arone le barwa ba gagwe gotee le bana ba Isiraele ka moka, o ba botše o re: ‘Motho le ge e le ofe wa ba ntlo ya Isiraele goba modiiledi Isiraeleng yo a tlišago sebego sa gagwe, e ka ba e le sa keno le ge e le efe ya gagwe goba sa sebego le ge e le sefe sa gagwe sa boithaopo, seo a ka se tlišago go Jehofa gore e be sebego sa go fišwa,"
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
19 gona e be se se phetšego gabotse gore le amogelwe; e be seruiwa se setona go tšwa mohlapeng wa dikgomo, go tšwa dikgapaneng goba dipuding."
19 para que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
20 Le se ke la neela selo le ge e le sefe seo se nago le bosodi ka gobane se ka se dire gore le amogelwe."
20 Porém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
21 “‘Ge motho a ka tliša sehlabelo sa mohlakanelwa go Jehofa e le gore a phethe keno goba a se tliša gore e be sebego sa boithaopo, gona e be seruiwa se se phetšego gabotse go tšwa mohlapeng wa gagwe wa dikgomo goba wa dihuswane, e le gore se tle se amogelwe. Se se ke sa ba le bosodi le ge e le bofe."
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
22 Se se foufetšego goba se se robegilego goba seo se nago le ntho goba seo se nago le tlhokofele goba lekhwekhwe goba seo se tšwilego dipudi, le se ke la se neela nna Jehofa; le gona go se be le sebego sa go fišwa ka mollo sa tše bjalo seo le se direlago nna Jehofa godimo ga aletare."
22 O cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Ge e le poo goba nku yeo e nago le setho se setelele kudu go feta se sengwe goba se se kopana kudu go feta se sengwe, o ka e dira sebego sa boithaopo; eupša e ka se amogelwe bakeng sa go phetha keno."
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
24 Eupša ge e le yeo dithaka tša peu ya yona di gamotšwego goba di kgatletšwego goba di fagotšwego goba di ripilwego, le se ke la e neela nna Jehofa, le se ke la e neela mo nageng ya gabo lena."
24 Não oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
25 Le ge e le efe ya tšona tše ka moka yeo e tšwago seatleng sa motho o šele le se ke la e tliša gore e be dijo tša Modimo wa lena ka gobane e golofetše. E na le bosodi. E ka se amogelwe.’”"
25 Também da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
26 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 “Ge namane goba kgapana goba putšanyana e ka tswalwa, gona e tšwele pele e dula le mmago yona ka matšatši a šupago, eupša go tloga ka letšatši la seswai go ya pele e tla amogelwa e le sebego, e le sebego sa go fišwa ka mollo seo se direlwago Jehofa."
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Ge e le poo le nku, le se ke la di hlaba ka letšatši letee le bana ba tšona."
28 Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
29 “Ge le direla Jehofa sehlabelo sa ditebogo, le se dire e le gore le amogelwe."
29 Quando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor , fá-lo-eis para que sejais aceitos.
30 Se jewe ka lona letšatši leo. Le se ke la šadiša selo le ge e le sefe sa sona go fihla mesong. Ke nna Jehofa."
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor .
31 “Le lote ditaelo tša ka gomme le di phethe. Ke nna Jehofa."
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .
32 Le se ke la goboša leina la ka le lekgethwa, eupša ke kgethagatšwe mo go bana ba Isiraele. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago,"
32 Não profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que vos santifico,
33 nna Yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa.”"
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.