Levítico 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “O botše bana ba Isiraele o re: ‘Motho le ge e le ofe mo go bana ba Isiraele le modiiledi le ge e le ofe yo a dulago e le modiiledi mo Isiraele, yoo a gafelago le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke, a bolawe. Setšhaba se mo kgatle ka maswika."
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Ge e le nna sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo ka gobane o gafetše ba bangwe ba bana ba gagwe go Mmoleke ka morero wa gore a šilafatše lefelo la ka le lekgethwa le go goboša leina la ka le lekgethwa."
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Ge e ba setšhaba sa naga se sa bolaye motho yoo ka ge se utile mahlo a sona ka boomo gore se se bone motho yoo ge a gafela le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke,"
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 gona nna ruri sefahlego sa ka se tla tsepelela motho yoo le lapa la gagwe gore ke lwe le bona; ke tla fediša yena le bohle bao ba mo latelago ka go otswa le Mmoleke, ka ba fediša mo setšhabeng sa gabo bona."
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 “‘Ge e le motho yo a yago go bao ba dirišanago le meoya e mebe le go didupe e le gore a otswe le tšona, sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo."
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 “‘Le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Le loteng melao ya ka le be le e phethe. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago."
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 “‘Ge e ba go ka ba le motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, motho yoo a bolawe. O rogakile tatagwe le mmagwe. O ikarabela ka madi a gagwe."
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 “‘Bjale ge monna a hlotlola le mosadi wa monna yo mongwe, ke gore a hlotlola le mosadi wa wa gabo, a bolawe, go bolawe monna yoo le mosadi yoo."
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Monna yo a robalago le mosadi wa tatagwe o hlobotše bofeela bja tatagwe. Bobedi bja bona ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Ge monna a ka robala le ngwetši ya gagwe, bobedi bja bona ba bolawe. Ba tshetše molao wa tlhago. Ba ikarabela ka madi a bona."
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 “‘Ge monna a ka robala le motho yo motona go etša kamoo motho a robalago le mosadi ka gona, bobedi bja bona ba dirile selo se se šišimišago. Ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 “‘Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le mmago mosadi yoo, seo ke boitshwaro bjo bo hlephilego. Ba bolaye monna yoo le basadi bao gomme ba ba fiše ka mollo, e le gore boitshwaro bjo bo hlephilego bo se tšwele pele gare ga lena."
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 “‘Ge monna a ka robala le phoofolo, a bolawe gomme le bolaye le phoofolo yeo."
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Ge mosadi a ka batamela phoofolo gore e mo goele, le bolaye mosadi yoo gotee le phoofolo yeo. Mosadi yoo a bolawe, le phoofolo yeo le yona e bolawe. Monna yoo le mosadi yoo ba ikarabela ka madi a bona."
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 “‘Ge monna a ka tšea kgaetšedi ya gagwe, e lego morwedi wa tatagwe goba morwedi wa mmagwe gomme a robala le yona, tšeo ke dihlong. Ka gona ba bolawe pele ga mahlo a setšhaba. Monna yoo o hlobotše bofeela bja kgaetšedi ya gagwe. A ikarabele bakeng sa molato wa gagwe."
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 “‘Ge monna a ka robala le mosadi nakong ya ge a bona kgwedi, bobedi bja bona ga se ba hlompha madi a mosadi yoo. Ka gona bobedi bja bona ba bolawe."
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago le bja rakgadi wa gago ka gobane o tla be o hlobotše bofeela bja batho bao o tswalanego le bona ka madi. Batho bao ba ikarabele ka molato wa bona."
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Monna yo a robalago le mosadi wa ramogolo wa gagwe goba wa rangwane wa gagwe o hlobotše bofeela bja bona. Ba ikarabele bakeng sa sebe sa bona. Ba hwe. Ba se be le bana."
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Ge monna a ka tšea mosadi wa ngwanabo, seo ke selo se se hlaswegago. O hlobotše bofeela bja ngwanabo. Ba se be le bana."
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 “‘Le lote melao ya ka ka moka le dikahlolo tša ka ka moka gomme le di phethe, e le gore naga yeo ke le tlišago go yona gore le dule mo go yona e se ke ya le hlatša."
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Le se ke la sepela ka melao ya ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena ka gobane di dirile dilo tše ka moka gomme ke a di hlaswa."
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Ke ka baka leo ke itšego go lena: “Ge e le lena le tla tšea naga ya bona ya ba ya lena gomme ge e le nna ke tla le nea yona gore e be ya lena, e lego naga yeo e elago maswi le dinose. Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le hlaotšego merafong.”"
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Le dire phapano magareng ga phoofolo e hlwekilego le yeo e sa hlwekago le magareng ga nonyana e sa hlwekago le yeo e hlwekilego; le se ke la šilafatša meoya ya lena ka phoofolo, nonyana le selo le ge e le sefe seo se sepelago mo mmung, e lego dilo tšeo ke le hlaoletšego tšona ka go tsebatša gore ga se tša hlweka."
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Le beng ba bakgethwa go nna ka gobane nna Jehofa ke yo mokgethwa; ke le hlaola merafong gore le be ba ka."
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 “‘Ge e le monna goba mosadi yo a dirišanago le meoya e mebe goba wa sedupe, a bolawe. A bolawe ka go kgatlwa ka maswika. O ikarabela ka madi a gagwe.’”"
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.