Levítico 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “O botše bana ba Isiraele o re: ‘Motho le ge e le ofe mo go bana ba Isiraele le modiiledi le ge e le ofe yo a dulago e le modiiledi mo Isiraele, yoo a gafelago le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke, a bolawe. Setšhaba se mo kgatle ka maswika."
2 Novamente dirás aos filhos de Israel: Qualquer pessoa, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der qualquer parte de sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Ge e le nna sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo ka gobane o gafetše ba bangwe ba bana ba gagwe go Mmoleke ka morero wa gore a šilafatše lefelo la ka le lekgethwa le go goboša leina la ka le lekgethwa."
3 E eu colocarei a minha face contra esse homem, e o cortarei do meio do seu povo, porque ele deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário, e profanar o meu santo nome.
4 Ge e ba setšhaba sa naga se sa bolaye motho yoo ka ge se utile mahlo a sona ka boomo gore se se bone motho yoo ge a gafela le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke,"
4 E se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque, e o não matar,
5 gona nna ruri sefahlego sa ka se tla tsepelela motho yoo le lapa la gagwe gore ke lwe le bona; ke tla fediša yena le bohle bao ba mo latelago ka go otswa le Mmoleke, ka ba fediša mo setšhabeng sa gabo bona."
5 então, eu colocarei a minha face contra aquele homem e contra a sua família, e o cortarei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 “‘Ge e le motho yo a yago go bao ba dirišanago le meoya e mebe le go didupe e le gore a otswe le tšona, sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo."
6 E a alma que se tornar para os espíritos familiares, e feiticeiros, para se prostituir após eles, eu colocarei a minha face contra aquela alma, e a cortarei do meio do seu povo.
7 “‘Le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
7 Santificai-vos, portanto, e sede santos, porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 Le loteng melao ya ka le be le e phethe. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago."
8 E vós guardareis os meus estatutos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR que vos santifica.
9 “‘Ge e ba go ka ba le motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, motho yoo a bolawe. O rogakile tatagwe le mmagwe. O ikarabela ka madi a gagwe."
9 Pois qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá: ele amaldiçoou seu pai ou sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “‘Bjale ge monna a hlotlola le mosadi wa monna yo mongwe, ke gore a hlotlola le mosadi wa wa gabo, a bolawe, go bolawe monna yoo le mosadi yoo."
10 E o homem que comete adultério com a esposa de outro homem, até aquele que comete adultério com a esposa do seu próximo, o adúltero e a adúltera certamente serão postos à morte.
11 Monna yo a robalago le mosadi wa tatagwe o hlobotše bofeela bja tatagwe. Bobedi bja bona ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
12 Ge monna a ka robala le ngwetši ya gagwe, bobedi bja bona ba bolawe. Ba tshetše molao wa tlhago. Ba ikarabela ka madi a bona."
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, serão postos à morte; eles forjaram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 “‘Ge monna a ka robala le motho yo motona go etša kamoo motho a robalago le mosadi ka gona, bobedi bja bona ba dirile selo se se šišimišago. Ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
13 Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 “‘Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le mmago mosadi yoo, seo ke boitshwaro bjo bo hlephilego. Ba bolaye monna yoo le basadi bao gomme ba ba fiše ka mollo, e le gore boitshwaro bjo bo hlephilego bo se tšwele pele gare ga lena."
14 E se um homem tomar uma mulher e a sua mãe, isto é maldade; eles serão queimados com fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade entre vós.
15 “‘Ge monna a ka robala le phoofolo, a bolawe gomme le bolaye le phoofolo yeo."
15 E se um homem se deitar com um animal, ele certamente será posto à morte; e matareis o animal.
16 Ge mosadi a ka batamela phoofolo gore e mo goele, le bolaye mosadi yoo gotee le phoofolo yeo. Mosadi yoo a bolawe, le phoofolo yeo le yona e bolawe. Monna yoo le mosadi yoo ba ikarabela ka madi a bona."
16 E se uma mulher aproximar-se de um animal, e deitar-se com ele; tu matarás a mulher, e o animal; eles certamente serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
17 “‘Ge monna a ka tšea kgaetšedi ya gagwe, e lego morwedi wa tatagwe goba morwedi wa mmagwe gomme a robala le yona, tšeo ke dihlong. Ka gona ba bolawe pele ga mahlo a setšhaba. Monna yoo o hlobotše bofeela bja kgaetšedi ya gagwe. A ikarabele bakeng sa molato wa gagwe."
17 E se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a sua, isto é uma coisa perversa, eles serão cortados aos olhos do seu povo; ele descobriu a nudez de sua irmã; ele levará a sua iniquidade.
18 “‘Ge monna a ka robala le mosadi nakong ya ge a bona kgwedi, bobedi bja bona ga se ba hlompha madi a mosadi yoo. Ka gona bobedi bja bona ba bolawe."
18 E se um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, ele descobriu a sua fonte, e ela descobriu a fonte de seu sangue, e ambos serão cortados do meio do seu povo.
19 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago le bja rakgadi wa gago ka gobane o tla be o hlobotše bofeela bja batho bao o tswalanego le bona ka madi. Batho bao ba ikarabele ka molato wa bona."
19 E tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Monna yo a robalago le mosadi wa ramogolo wa gagwe goba wa rangwane wa gagwe o hlobotše bofeela bja bona. Ba ikarabele bakeng sa sebe sa bona. Ba hwe. Ba se be le bana."
20 E se um homem se deitar com a esposa de seu tio, ele descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Ge monna a ka tšea mosadi wa ngwanabo, seo ke selo se se hlaswegago. O hlobotše bofeela bja ngwanabo. Ba se be le bana."
21 E se um homem tomar a mulher de seu irmão, isto é uma coisa impura; ele descobriu a nudez do seu irmão, eles ficarão sem filhos.
22 “‘Le lote melao ya ka ka moka le dikahlolo tša ka ka moka gomme le di phethe, e le gore naga yeo ke le tlišago go yona gore le dule mo go yona e se ke ya le hlatša."
22 Vós, portanto, guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis; para que a terra, para a qual eu vos trago para nela habitar, não vos vomite.
23 Le se ke la sepela ka melao ya ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena ka gobane di dirile dilo tše ka moka gomme ke a di hlaswa."
23 E não andareis nos costumes da nação, que eu lanço fora de diante de vós, porque eles cometeram todas estas coisas; portanto, eu as abomino.
24 Ke ka baka leo ke itšego go lena: “Ge e le lena le tla tšea naga ya bona ya ba ya lena gomme ge e le nna ke tla le nea yona gore e be ya lena, e lego naga yeo e elago maswi le dinose. Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le hlaotšego merafong.”"
24 Mas a vós tenho dito: Vós herdareis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la, uma terra que flui leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei de outros povos.
25 Le dire phapano magareng ga phoofolo e hlwekilego le yeo e sa hlwekago le magareng ga nonyana e sa hlwekago le yeo e hlwekilego; le se ke la šilafatša meoya ya lena ka phoofolo, nonyana le selo le ge e le sefe seo se sepelago mo mmung, e lego dilo tšeo ke le hlaoletšego tšona ka go tsebatša gore ga se tša hlweka."
25 Portanto, fareis diferença entre os animais limpos e impuros, e entre as aves impuras e as limpas; e não fareis a vossa alma abominável pelos animais, ou pelas aves, ou por qualquer tipo de coisa viva que se arrasta sobre a terra, as quais eu separei de vós como impuras.
26 Le beng ba bakgethwa go nna ka gobane nna Jehofa ke yo mokgethwa; ke le hlaola merafong gore le be ba ka."
26 E sereis para mim santos, porque eu, o SENHOR, sou santo, e separei-vos dos outros povos, para serdes meus.
27 “‘Ge e le monna goba mosadi yo a dirišanago le meoya e mebe goba wa sedupe, a bolawe. A bolawe ka go kgatlwa ka maswika. O ikarabela ka madi a gagwe.’”"
27 E também um homem ou uma mulher que tenha um espírito familiar, ou que seja feiticeiro, certamente morrerá; com pedras os apedrejarão; o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.