Levítico 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “O botše bana ba Isiraele o re: ‘Motho le ge e le ofe mo go bana ba Isiraele le modiiledi le ge e le ofe yo a dulago e le modiiledi mo Isiraele, yoo a gafelago le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke, a bolawe. Setšhaba se mo kgatle ka maswika."
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Ge e le nna sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo ka gobane o gafetše ba bangwe ba bana ba gagwe go Mmoleke ka morero wa gore a šilafatše lefelo la ka le lekgethwa le go goboša leina la ka le lekgethwa."
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Ge e ba setšhaba sa naga se sa bolaye motho yoo ka ge se utile mahlo a sona ka boomo gore se se bone motho yoo ge a gafela le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke,"
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 gona nna ruri sefahlego sa ka se tla tsepelela motho yoo le lapa la gagwe gore ke lwe le bona; ke tla fediša yena le bohle bao ba mo latelago ka go otswa le Mmoleke, ka ba fediša mo setšhabeng sa gabo bona."
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “‘Ge e le motho yo a yago go bao ba dirišanago le meoya e mebe le go didupe e le gore a otswe le tšona, sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo."
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 “‘Le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Le loteng melao ya ka le be le e phethe. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago."
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 “‘Ge e ba go ka ba le motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, motho yoo a bolawe. O rogakile tatagwe le mmagwe. O ikarabela ka madi a gagwe."
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 “‘Bjale ge monna a hlotlola le mosadi wa monna yo mongwe, ke gore a hlotlola le mosadi wa wa gabo, a bolawe, go bolawe monna yoo le mosadi yoo."
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 Monna yo a robalago le mosadi wa tatagwe o hlobotše bofeela bja tatagwe. Bobedi bja bona ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 Ge monna a ka robala le ngwetši ya gagwe, bobedi bja bona ba bolawe. Ba tshetše molao wa tlhago. Ba ikarabela ka madi a bona."
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 “‘Ge monna a ka robala le motho yo motona go etša kamoo motho a robalago le mosadi ka gona, bobedi bja bona ba dirile selo se se šišimišago. Ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 “‘Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le mmago mosadi yoo, seo ke boitshwaro bjo bo hlephilego. Ba bolaye monna yoo le basadi bao gomme ba ba fiše ka mollo, e le gore boitshwaro bjo bo hlephilego bo se tšwele pele gare ga lena."
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 “‘Ge monna a ka robala le phoofolo, a bolawe gomme le bolaye le phoofolo yeo."
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 Ge mosadi a ka batamela phoofolo gore e mo goele, le bolaye mosadi yoo gotee le phoofolo yeo. Mosadi yoo a bolawe, le phoofolo yeo le yona e bolawe. Monna yoo le mosadi yoo ba ikarabela ka madi a bona."
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 “‘Ge monna a ka tšea kgaetšedi ya gagwe, e lego morwedi wa tatagwe goba morwedi wa mmagwe gomme a robala le yona, tšeo ke dihlong. Ka gona ba bolawe pele ga mahlo a setšhaba. Monna yoo o hlobotše bofeela bja kgaetšedi ya gagwe. A ikarabele bakeng sa molato wa gagwe."
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 “‘Ge monna a ka robala le mosadi nakong ya ge a bona kgwedi, bobedi bja bona ga se ba hlompha madi a mosadi yoo. Ka gona bobedi bja bona ba bolawe."
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago le bja rakgadi wa gago ka gobane o tla be o hlobotše bofeela bja batho bao o tswalanego le bona ka madi. Batho bao ba ikarabele ka molato wa bona."
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 Monna yo a robalago le mosadi wa ramogolo wa gagwe goba wa rangwane wa gagwe o hlobotše bofeela bja bona. Ba ikarabele bakeng sa sebe sa bona. Ba hwe. Ba se be le bana."
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 Ge monna a ka tšea mosadi wa ngwanabo, seo ke selo se se hlaswegago. O hlobotše bofeela bja ngwanabo. Ba se be le bana."
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 “‘Le lote melao ya ka ka moka le dikahlolo tša ka ka moka gomme le di phethe, e le gore naga yeo ke le tlišago go yona gore le dule mo go yona e se ke ya le hlatša."
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 Le se ke la sepela ka melao ya ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena ka gobane di dirile dilo tše ka moka gomme ke a di hlaswa."
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Ke ka baka leo ke itšego go lena: “Ge e le lena le tla tšea naga ya bona ya ba ya lena gomme ge e le nna ke tla le nea yona gore e be ya lena, e lego naga yeo e elago maswi le dinose. Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le hlaotšego merafong.”"
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Le dire phapano magareng ga phoofolo e hlwekilego le yeo e sa hlwekago le magareng ga nonyana e sa hlwekago le yeo e hlwekilego; le se ke la šilafatša meoya ya lena ka phoofolo, nonyana le selo le ge e le sefe seo se sepelago mo mmung, e lego dilo tšeo ke le hlaoletšego tšona ka go tsebatša gore ga se tša hlweka."
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 Le beng ba bakgethwa go nna ka gobane nna Jehofa ke yo mokgethwa; ke le hlaola merafong gore le be ba ka."
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 “‘Ge e le monna goba mosadi yo a dirišanago le meoya e mebe goba wa sedupe, a bolawe. A bolawe ka go kgatlwa ka maswika. O ikarabela ka madi a gagwe.’”"
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.