Levítico 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “O botše bana ba Isiraele o re: ‘Motho le ge e le ofe mo go bana ba Isiraele le modiiledi le ge e le ofe yo a dulago e le modiiledi mo Isiraele, yoo a gafelago le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke, a bolawe. Setšhaba se mo kgatle ka maswika."
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Ge e le nna sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo ka gobane o gafetše ba bangwe ba bana ba gagwe go Mmoleke ka morero wa gore a šilafatše lefelo la ka le lekgethwa le go goboša leina la ka le lekgethwa."
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Ge e ba setšhaba sa naga se sa bolaye motho yoo ka ge se utile mahlo a sona ka boomo gore se se bone motho yoo ge a gafela le ge e le ofe wa bana ba gagwe go Mmoleke,"
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 gona nna ruri sefahlego sa ka se tla tsepelela motho yoo le lapa la gagwe gore ke lwe le bona; ke tla fediša yena le bohle bao ba mo latelago ka go otswa le Mmoleke, ka ba fediša mo setšhabeng sa gabo bona."
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “‘Ge e le motho yo a yago go bao ba dirišanago le meoya e mebe le go didupe e le gore a otswe le tšona, sefahlego sa ka se tla lwa le motho yoo gomme ka mo fediša setšhabeng sa gabo."
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 “‘Le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa ka gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena."
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Le loteng melao ya ka le be le e phethe. Ke nna Jehofa yo a le kgethagatšago."
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 “‘Ge e ba go ka ba le motho yo a rogakago tatagwe le mmagwe, motho yoo a bolawe. O rogakile tatagwe le mmagwe. O ikarabela ka madi a gagwe."
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 “‘Bjale ge monna a hlotlola le mosadi wa monna yo mongwe, ke gore a hlotlola le mosadi wa wa gabo, a bolawe, go bolawe monna yoo le mosadi yoo."
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 Monna yo a robalago le mosadi wa tatagwe o hlobotše bofeela bja tatagwe. Bobedi bja bona ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 Ge monna a ka robala le ngwetši ya gagwe, bobedi bja bona ba bolawe. Ba tshetše molao wa tlhago. Ba ikarabela ka madi a bona."
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 “‘Ge monna a ka robala le motho yo motona go etša kamoo motho a robalago le mosadi ka gona, bobedi bja bona ba dirile selo se se šišimišago. Ba bolawe. Ba ikarabela ka madi a bona."
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 “‘Ge monna a ka nyala mosadi gomme a robala le mmago mosadi yoo, seo ke boitshwaro bjo bo hlephilego. Ba bolaye monna yoo le basadi bao gomme ba ba fiše ka mollo, e le gore boitshwaro bjo bo hlephilego bo se tšwele pele gare ga lena."
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 “‘Ge monna a ka robala le phoofolo, a bolawe gomme le bolaye le phoofolo yeo."
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 Ge mosadi a ka batamela phoofolo gore e mo goele, le bolaye mosadi yoo gotee le phoofolo yeo. Mosadi yoo a bolawe, le phoofolo yeo le yona e bolawe. Monna yoo le mosadi yoo ba ikarabela ka madi a bona."
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 “‘Ge monna a ka tšea kgaetšedi ya gagwe, e lego morwedi wa tatagwe goba morwedi wa mmagwe gomme a robala le yona, tšeo ke dihlong. Ka gona ba bolawe pele ga mahlo a setšhaba. Monna yoo o hlobotše bofeela bja kgaetšedi ya gagwe. A ikarabele bakeng sa molato wa gagwe."
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 “‘Ge monna a ka robala le mosadi nakong ya ge a bona kgwedi, bobedi bja bona ga se ba hlompha madi a mosadi yoo. Ka gona bobedi bja bona ba bolawe."
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago le bja rakgadi wa gago ka gobane o tla be o hlobotše bofeela bja batho bao o tswalanego le bona ka madi. Batho bao ba ikarabele ka molato wa bona."
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Monna yo a robalago le mosadi wa ramogolo wa gagwe goba wa rangwane wa gagwe o hlobotše bofeela bja bona. Ba ikarabele bakeng sa sebe sa bona. Ba hwe. Ba se be le bana."
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Ge monna a ka tšea mosadi wa ngwanabo, seo ke selo se se hlaswegago. O hlobotše bofeela bja ngwanabo. Ba se be le bana."
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 “‘Le lote melao ya ka ka moka le dikahlolo tša ka ka moka gomme le di phethe, e le gore naga yeo ke le tlišago go yona gore le dule mo go yona e se ke ya le hlatša."
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Le se ke la sepela ka melao ya ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena ka gobane di dirile dilo tše ka moka gomme ke a di hlaswa."
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 Ke ka baka leo ke itšego go lena: “Ge e le lena le tla tšea naga ya bona ya ba ya lena gomme ge e le nna ke tla le nea yona gore e be ya lena, e lego naga yeo e elago maswi le dinose. Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le hlaotšego merafong.”"
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Le dire phapano magareng ga phoofolo e hlwekilego le yeo e sa hlwekago le magareng ga nonyana e sa hlwekago le yeo e hlwekilego; le se ke la šilafatša meoya ya lena ka phoofolo, nonyana le selo le ge e le sefe seo se sepelago mo mmung, e lego dilo tšeo ke le hlaoletšego tšona ka go tsebatša gore ga se tša hlweka."
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Le beng ba bakgethwa go nna ka gobane nna Jehofa ke yo mokgethwa; ke le hlaola merafong gore le be ba ka."
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 “‘Ge e le monna goba mosadi yo a dirišanago le meoya e mebe goba wa sedupe, a bolawe. A bolawe ka go kgatlwa ka maswika. O ikarabela ka madi a gagwe.’”"
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.