Levítico 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: eu sou o SENHOR vosso Deus.
3 Le se ke la dira dilo ka mokgwa woo naga ya Egipita yeo le bego le dula go yona e di dirago ka gona; le gona le se ke la dira dilo kamoo naga ya Kanana yeo ke le tlišago go yona e di dirago ka gona; le se ke la sepela ka melao ya bona."
3 Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual habitastes, nem fareis como fazem na terra de Canaã aonde eu vos estou conduzindo. Nem andareis nos seus costumes.
4 Le phethe dikahlolo tša ka gomme le lote melao ya ka e le gore le sepele ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
4 Cumprireis os meus juízos, e guardareis as minhas ordenanças, para andardes neles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
5 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka, tšeo ge e ba motho a di lota di tlago go mo phediša. Ke nna Jehofa."
5 Portanto, guardareis os meus estatutos, e os meus juízos, pois o homem que fizer estas coisas por elas viverá. Eu sou o SENHOR.
6 “‘Le se ke la batamela motho le ge e le ofe wa gabo lena. Monna a se ke a batamela motho le ge e le ofe yo a tswalanago le yena ka madi gore a mo hlobole bofeela bja gagwe. Ke nna Jehofa."
6 Nenhum de vós se aproximará de qualquer parente para descobrir a sua nudez. Eu sou o SENHOR.
7 O se ke wa hlobola bofeela bja tatago le bja mmago. Ke mmago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
7 A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, tu não descobrirás; ela é tua mãe; tu não descobrirás a sua nudez.
8 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa tatago. Ke bofeela bja tatago."
8 A nudez da mulher de teu pai, tu não descobrirás; esta é a nudez de teu pai.
9 “‘Ge e le kgaetšedi ya gago, morwedi wa tatago goba wa mmago, e ka ba yo a belegetšwego ka lapeng letee le wena goba a belegetšwe go le lengwe, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, seja ela nascida em casa ou nascida fora da casa, a sua nudez tu não descobrirás.
10 “‘Ge e le morwedi wa morwa wa gago goba morwedi wa morwedi wa gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe gobane ke bofeela bja gago."
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez tu não descobrirás, porque é tua própria nudez.
11 “‘Ge e le morwedi wa mosadi wa tatago, ngwana wa tatago, ka ge e le kgaetšedi ya gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, ela é tua irmã, tu não descobrirás a sua nudez.
12 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja rakgadi wa gago. O tswalane le tatago ka madi."
12 Tu não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta próxima de teu pai.
13 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago ka gobane ba tswalane le mmago ka madi."
13 Tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, porque ela é parenta próxima de tua mãe.
14 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwanabo tatago. O se batamele mosadi wa gagwe. Ke mosadi wa ngwanabo tatago."
14 Tu não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwetši ya gago. Ke mosadi wa morwa wa gago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
15 Tu não descobrirás a nudez de tua nora; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa ngwaneno. Ke bofeela bja ngwaneno."
16 Tu não descobrirás a nudez da esposa de teu irmão; esta é a nudez de teu irmão.
17 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi le bja morwedi wa gagwe. O se ke wa tšea morwedi wa morwa wa gagwe le morwedi wa morwedi wa gagwe wa ba hlobola bofeela bja bona. Ba tswalane ka madi. Bjoo ke boitshwaro bjo bo hlephilego."
17 Tu não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha; nem tomarás a filha de seu filho, ou a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; porque elas são parentas próximas: isto é perversidade.
18 “‘O se ke wa re mola o nyetše mosadi wa nyala le ngwanabo a tla a phenkgišana le yena ge o hlobola bofeela bja gagwe; ka mantšu a mangwe o se mo hlobole mola mosadi wa gago a sa phela."
18 Nem tomarás uma mulher com sua irmã, para aborrecê-la, descobrindo a sua nudez, ao lado da outra durante a sua vida.
19 “‘O se ke wa batamela mosadi lebakeng la ge a se a hlweka ka ge a bona kgwedi gomme wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
19 Também não te chegarás à mulher para descobrir a sua nudez, enquanto ela for separada por sua impureza;
20 “‘O se ke wa robala le mosadi wa wa geno gore a se hlweke."
20 além disso, não te deitarás carnalmente com a mulher de teu próximo, para te contaminares com ela.
21 “‘O se ke wa dumelela le ge e le ofe wa bana ba gago a gafelwa Mmoleke. O se ke wa goboša leina la ka nna Modimo wa gago ka tsela yeo. Ke nna Jehofa."
21 E tu não deixarás nenhum da tua semente passar pelo fogo perante Moloque; nem profanarás o nome do teu Deus. Eu sou o SENHOR.
22 “‘O se ke wa robala le motho yo motona ka tsela yeo o robalago le mosadi ka yona. Ke selo se se šišimišago."
22 Não te deitarás com o homem, como se fosse mulher: isto é uma abominação.
23 “‘O se ke wa robala le phoofolo le ge e le efe gomme wa šilafala; le gona mosadi a se ke a ema pele ga phoofolo gore e mo goele. Seo ke go tshela molao wa tlhago."
23 Nem te deitarás com qualquer animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se colocará perante um animal para deitar-se com ele: isto é confusão.
24 “‘Le se ke la itšhilafatša ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ka gobane ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena di itšhilafaditše ka dilo tšeo ka moka."
24 Não vos contamineis com nenhuma destas coisas, porque em todas estas coisas são contaminadas as nações que eu lanço fora de diante de vós.
25 Ka gona naga ye ga se ya hlweka gomme ke tla e otlela molato wa yona. Naga ye e tla hlatša badudi ba yona."
25 E a terra está contaminada; portanto, eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra em si vomitará os seus habitantes.
26 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka gomme le se dire le setee sa dilo tše ka moka tše di šišimišago. Di se ke tša dirwa ke yo a tswaletšwego nageng goba modiiledi yo a diiletšego mo go lena."
26 Portanto, vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e não cometereis nenhuma dessas abominações; seja alguém do seu próprio país, ou um estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Gobane dilo tše ka moka beng ba naga ye bao ba bego ba le mo pele ga ge le fihla ba be ba di dira, moo e lego gore naga e šilafetše."
27 (porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra está contaminada).
28 Ge le sa dire dilo tše gona naga e ka se le hlatše ka baka la go e šilafatša, go etša ge e tlo hlatša ditšhaba tšeo di lego moo ge le fihla."
28 Para que a terra não vos vomite também, quando a contaminardes, como vomitou as nações que foram antes de vós.
29 Ge go ka ba le motho yo a dirago le ge e le sefe sa dilo tše ka moka tše di šišimišago, gona motho yoo a bolawe."
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, as almas que as cometerem, serão cortadas entre o seu povo.
30 Le lote boitlamo bja lena go nna bja go se tšwetše pele le ge e le ofe wa metlwae ye e šišimišago yeo e bego e dutše e latelwa pele ga ge le fihla, e le gore le se ke la itšhilafatša ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
30 Portanto, guardareis a minha ordenança, não cometendo nenhum destes costumes abomináveis que foram cometidos antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.