Levítico 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Le se ke la dira dilo ka mokgwa woo naga ya Egipita yeo le bego le dula go yona e di dirago ka gona; le gona le se ke la dira dilo kamoo naga ya Kanana yeo ke le tlišago go yona e di dirago ka gona; le se ke la sepela ka melao ya bona."
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Le phethe dikahlolo tša ka gomme le lote melao ya ka e le gore le sepele ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka, tšeo ge e ba motho a di lota di tlago go mo phediša. Ke nna Jehofa."
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 “‘Le se ke la batamela motho le ge e le ofe wa gabo lena. Monna a se ke a batamela motho le ge e le ofe yo a tswalanago le yena ka madi gore a mo hlobole bofeela bja gagwe. Ke nna Jehofa."
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 O se ke wa hlobola bofeela bja tatago le bja mmago. Ke mmago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa tatago. Ke bofeela bja tatago."
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 “‘Ge e le kgaetšedi ya gago, morwedi wa tatago goba wa mmago, e ka ba yo a belegetšwego ka lapeng letee le wena goba a belegetšwe go le lengwe, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 “‘Ge e le morwedi wa morwa wa gago goba morwedi wa morwedi wa gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe gobane ke bofeela bja gago."
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 “‘Ge e le morwedi wa mosadi wa tatago, ngwana wa tatago, ka ge e le kgaetšedi ya gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja rakgadi wa gago. O tswalane le tatago ka madi."
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago ka gobane ba tswalane le mmago ka madi."
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwanabo tatago. O se batamele mosadi wa gagwe. Ke mosadi wa ngwanabo tatago."
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwetši ya gago. Ke mosadi wa morwa wa gago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa ngwaneno. Ke bofeela bja ngwaneno."
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi le bja morwedi wa gagwe. O se ke wa tšea morwedi wa morwa wa gagwe le morwedi wa morwedi wa gagwe wa ba hlobola bofeela bja bona. Ba tswalane ka madi. Bjoo ke boitshwaro bjo bo hlephilego."
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 “‘O se ke wa re mola o nyetše mosadi wa nyala le ngwanabo a tla a phenkgišana le yena ge o hlobola bofeela bja gagwe; ka mantšu a mangwe o se mo hlobole mola mosadi wa gago a sa phela."
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 “‘O se ke wa batamela mosadi lebakeng la ge a se a hlweka ka ge a bona kgwedi gomme wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 “‘O se ke wa robala le mosadi wa wa geno gore a se hlweke."
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 “‘O se ke wa dumelela le ge e le ofe wa bana ba gago a gafelwa Mmoleke. O se ke wa goboša leina la ka nna Modimo wa gago ka tsela yeo. Ke nna Jehofa."
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 “‘O se ke wa robala le motho yo motona ka tsela yeo o robalago le mosadi ka yona. Ke selo se se šišimišago."
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 “‘O se ke wa robala le phoofolo le ge e le efe gomme wa šilafala; le gona mosadi a se ke a ema pele ga phoofolo gore e mo goele. Seo ke go tshela molao wa tlhago."
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 “‘Le se ke la itšhilafatša ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ka gobane ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena di itšhilafaditše ka dilo tšeo ka moka."
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Ka gona naga ye ga se ya hlweka gomme ke tla e otlela molato wa yona. Naga ye e tla hlatša badudi ba yona."
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka gomme le se dire le setee sa dilo tše ka moka tše di šišimišago. Di se ke tša dirwa ke yo a tswaletšwego nageng goba modiiledi yo a diiletšego mo go lena."
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 Gobane dilo tše ka moka beng ba naga ye bao ba bego ba le mo pele ga ge le fihla ba be ba di dira, moo e lego gore naga e šilafetše."
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Ge le sa dire dilo tše gona naga e ka se le hlatše ka baka la go e šilafatša, go etša ge e tlo hlatša ditšhaba tšeo di lego moo ge le fihla."
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Ge go ka ba le motho yo a dirago le ge e le sefe sa dilo tše ka moka tše di šišimišago, gona motho yoo a bolawe."
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Le lote boitlamo bja lena go nna bja go se tšwetše pele le ge e le ofe wa metlwae ye e šišimišago yeo e bego e dutše e latelwa pele ga ge le fihla, e le gore le se ke la itšhilafatša ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.