Levítico 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
3 Le se ke la dira dilo ka mokgwa woo naga ya Egipita yeo le bego le dula go yona e di dirago ka gona; le gona le se ke la dira dilo kamoo naga ya Kanana yeo ke le tlišago go yona e di dirago ka gona; le se ke la sepela ka melao ya bona."
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
4 Le phethe dikahlolo tša ka gomme le lote melao ya ka e le gore le sepele ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena."
4 Fareis conforme os meus juízos e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
5 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka, tšeo ge e ba motho a di lota di tlago go mo phediša. Ke nna Jehofa."
5 Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, fazendo-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor .
6 “‘Le se ke la batamela motho le ge e le ofe wa gabo lena. Monna a se ke a batamela motho le ge e le ofe yo a tswalanago le yena ka madi gore a mo hlobole bofeela bja gagwe. Ke nna Jehofa."
6 Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor .
7 O se ke wa hlobola bofeela bja tatago le bja mmago. Ke mmago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
8 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa tatago. Ke bofeela bja tatago."
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai.
9 “‘Ge e le kgaetšedi ya gago, morwedi wa tatago goba wa mmago, e ka ba yo a belegetšwego ka lapeng letee le wena goba a belegetšwe go le lengwe, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.
10 “‘Ge e le morwedi wa morwa wa gago goba morwedi wa morwedi wa gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe gobane ke bofeela bja gago."
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.
11 “‘Ge e le morwedi wa mosadi wa tatago, ngwana wa tatago, ka ge e le kgaetšedi ya gago, o se ke wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai ( ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
12 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja rakgadi wa gago. O tswalane le tatago ka madi."
12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
13 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mmamogolo wa gago goba bja mmane wa gago ka gobane ba tswalane le mmago ka madi."
13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás, pois ela é parenta de tua mãe.
14 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwanabo tatago. O se batamele mosadi wa gagwe. Ke mosadi wa ngwanabo tatago."
14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja ngwetši ya gago. Ke mosadi wa morwa wa gago. O se ke wa hlobola bofeela bja gagwe."
15 A nudez de tua nora não descobrirás; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi wa ngwaneno. Ke bofeela bja ngwaneno."
16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
17 “‘O se ke wa hlobola bofeela bja mosadi le bja morwedi wa gagwe. O se ke wa tšea morwedi wa morwa wa gagwe le morwedi wa morwedi wa gagwe wa ba hlobola bofeela bja bona. Ba tswalane ka madi. Bjoo ke boitshwaro bjo bo hlephilego."
17 A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.
18 “‘O se ke wa re mola o nyetše mosadi wa nyala le ngwanabo a tla a phenkgišana le yena ge o hlobola bofeela bja gagwe; ka mantšu a mangwe o se mo hlobole mola mosadi wa gago a sa phela."
18 E não tomarás uma mulher com sua irmã, para afligi-la, descobrindo a sua nudez com ela na sua vida.
19 “‘O se ke wa batamela mosadi lebakeng la ge a se a hlweka ka ge a bona kgwedi gomme wa mo hlobola bofeela bja gagwe."
19 E não te chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
20 “‘O se ke wa robala le mosadi wa wa geno gore a se hlweke."
20 nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
21 “‘O se ke wa dumelela le ge e le ofe wa bana ba gago a gafelwa Mmoleke. O se ke wa goboša leina la ka nna Modimo wa gago ka tsela yeo. Ke nna Jehofa."
21 E da tua semente não darás para a fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor .
22 “‘O se ke wa robala le motho yo motona ka tsela yeo o robalago le mosadi ka yona. Ke selo se se šišimišago."
22 Com varão te não deitarás, como se fosse mulher: abominação é;
23 “‘O se ke wa robala le phoofolo le ge e le efe gomme wa šilafala; le gona mosadi a se ke a ema pele ga phoofolo gore e mo goele. Seo ke go tshela molao wa tlhago."
23 nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele: confusão é.
24 “‘Le se ke la itšhilafatša ka selo le ge e le sefe sa dilo tše ka gobane ditšhaba tšeo ke di rakago pele ga lena di itšhilafaditše ka dilo tšeo ka moka."
24 Com nenhuma destas coisas vos contamineis, porque em todas estas coisas se contaminaram as gentes que eu lanço fora de diante da vossa face.
25 Ka gona naga ye ga se ya hlweka gomme ke tla e otlela molato wa yona. Naga ye e tla hlatša badudi ba yona."
25 Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
26 Le lote melao ya ka le dikahlolo tša ka gomme le se dire le setee sa dilo tše ka moka tše di šišimišago. Di se ke tša dirwa ke yo a tswaletšwego nageng goba modiiledi yo a diiletšego mo go lena."
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma dessas abominações fareis nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Gobane dilo tše ka moka beng ba naga ye bao ba bego ba le mo pele ga ge le fihla ba be ba di dira, moo e lego gore naga e šilafetše."
27 porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
28 Ge le sa dire dilo tše gona naga e ka se le hlatše ka baka la go e šilafatša, go etša ge e tlo hlatša ditšhaba tšeo di lego moo ge le fihla."
28 Para que a terra vos não vomite, havendo-a vós contaminado, como vomitou a gente que nela estava antes de vós.
29 Ge go ka ba le motho yo a dirago le ge e le sefe sa dilo tše ka moka tše di šišimišago, gona motho yoo a bolawe."
29 Porém qualquer que fizer alguma dessas abominações, as almas que as fizerem serão extirpadas do seu povo.
30 Le lote boitlamo bja lena go nna bja go se tšwetše pele le ge e le ofe wa metlwae ye e šišimišago yeo e bego e dutše e latelwa pele ga ge le fihla, e le gore le se ke la itšhilafatša ka yona. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
30 Portanto, guardareis o meu mandado, não fazendo nenhum dos estatutos abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.