Levítico 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re go bona:"
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Botšang bana ba Isiraele le re: ‘Diphedi tšeo le ka di jago mo go diphoofolo ka moka tše di lego lefaseng šidi:"
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 Mo go diphoofolo le ka ja sephedi se sengwe le se sengwe seo se otlago le seo se pharogilego ditlhako gomme ditlhako tšeo di tšwile diripa tše pedi."
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 “‘Mo go tšeo di otlago le tšeo di pharogilego ditlhako, tše di latelago ke tšona feela tšeo le sa swanelago go di ja: kamela ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 Le pela le se ke la e ja ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Le mmutla le se ke la o ja ka gobane o a otla eupša ga o na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se wa hlweka."
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Le kolobe le se ke la e ja ka gobane e na le ditlhako tšeo di pharogilego tšeo di tšwilego diripa tše pedi, eupša ga e otle. Mo go lena ga se ya hlweka."
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, e bile le se ke la kgoma ditoto tša tšona. Mo go lena ga se tša hlweka."
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 “‘Tšeo le ka di jago mo go se sengwe le se sengwe seo se lego ka meetseng šidi: Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, ka mawatleng le melapong seo se nago le maphegwana le dikgapetla, seo le ka se ja."
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka mawatleng le melapong seo se se nago maphegwana le dikgapetla, e ka ba e le se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di sepelago ka bontši tše di phelago ka meetseng le ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, mo go lena ke diila."
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Ee, mo go lena e be diila. Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, le gona le hlasweng ditoto tša tšona."
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng seo se se nago maphegwana le dikgapetla, mo go lena ke seila."
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 “‘Tše di latelago ke tšeo le tlago go di ila mo go dinonyana. Di se ke tša jewa, ke diila. Tšona ke ntšhu, leaka le lenong le leso,"
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se sehwibidu le mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se seso,"
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 legokobu le lengwe le le lengwe go ya ka mehuta ya lona,"
15 todas as espécies de corvos,
16 mpšhe, leribiši, kukuku le segotšane go ya ka mehuta ya tšona,"
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 leribiši le lenyenyane, komorente le leribiši la ditsebe tše telele,"
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 lepidibidi, mogole le lenong,"
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 mogolodi, kokolohute go ya ka mehuta ya yona, hupu le mankgagane."
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, seo se gatago ka maoto a mane, mo go lena ke seila."
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 “‘Mo go diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di gatago ka maoto a mane, tšeo di nago le maotwana a go pharuma ao a lego ka godimo ga maotwana a mangwe a tšona, e lego maotwana a go pharuma fase, tše di latelago ke tšona feela tšeo le ka di jago."
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Mo go tšona, tšeo le ka di jago šidi: segongwane go ya ka mehuta ya sona, tšie e jewago go ya ka mehuta ya yona, setsentsere go ya ka mehuta ya sona le ditšie tša mehuta ka moka tša go se fofe."
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di nago le maoto a mane, le di ile."
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 Tšona tšeo le tla itšhilafatša ka tšona. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 Yo mongwe le yo mongwe yo a rwalago setoto le ge e le sefe sa tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 “‘Diphoofolo le ge e le dife tšeo di pharogilego ditlhako eupša ditlhako tšeo di se tša pharogela ruri e bile di sa otle, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago e tla ba yo a sa hlwekago."
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe se se sepelago ka marofa a sona mo go diphedi tšohle tše di sepelago ka maoto ka moka a mane, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa. Mo go lena ke tše di sa hlwekago."
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 “‘Mo go lena tše di sa hlwekago go digagabi tše di gagabago mo fase ke tše di latelago: serunya, legotlo le mekgaditswane go ya ka mehuta ya yona,"
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 kgwankgwarapa, legopane, polomeetse, kgetwane le leobu."
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Go digagabi ka moka, mo go lena tšona tšeo ga se tša hlweka. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago di hwile e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 “‘Bjale selo le ge e le sefe seo di hwelago go sona e be seo se sa hlwekago, e ka ba e le sebjana sa kota goba seaparo goba letlalo goba mokotla. Sebjana le ge e le sefe seo le se dirišago se tsenywe ka meetseng, e be seo se sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme e tla ba gona se hlwekago."
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Ge se ka hwela ka sebjaneng le ge e le sefe sa letsopa, gona selo sefe goba sefe seo se lego ka gare ga sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme sebjana seo sona le se pšhatlaganye."
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Sejo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka jewago seo se tšhetšwego ke meetse a tšwago go sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme seno le ge e le sefe seo se ka nwelwago ka sebjaneng seo e tla ba seo se sa hlwekago."
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Selo se sengwe le se sengwe seo ditoto tša tšona di ka welago go sona e tla ba seo se sa hlwekago; e ka ba sebešo goba sebeo sa sebjana, se senywe. Ke tšeo di sa hlwekago gomme mo go lena e tla ba tše di sa hlwekago."
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Ke feela mothopo le mogobe wa meetse tšeo di tlago go dula di hlwekile, eupša mang le mang yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago."
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Ge setoto le ge e le sefe sa tšona se ka wela godimo ga peu le ge e le efe ya semela seo se sa tlago go bjalwa, gona peu yeo e hlwekile."
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Eupša ge e ba peu yeo e ka tšhelwa meetse gomme se sengwe sa ditoto sa wela godimo ga yona, gona ke selo seo se sa hlwekago go lena."
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 “‘Bjale ge e ba phoofolo le ge e le efe ya lena e jewago e ka hwa, gona yo a kgwathago setoto sa yona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Yo a jago le ge e le sefe sa ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa; yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo fase, ke seila. Se se ke sa jewa."
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se gagabago ka mpa le sephedi se sengwe le se sengwe seo se sepelago ka maoto a mane goba sa maoto a palo le ge e le efe ya go feta yeo mo go digagabi ka moka tše di gagabago mo fase, le se ke la se ja ka gobane ke seila."
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Le se ke la dira gore meoya ya lena e be e hlaswegago ka baka la segagabi le ge e le sefe seo se gagabago; le se ke la itšhilafatša ka tšona gomme tša dira gore le be bao ba sa hlwekago."
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena; le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa, ka gobane nna ke yo mokgethwa. Ka gona le se šilafatše meoya ya lena ka sephedi le ge e le sefe se se gagabago mo fase."
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Gobane ke nna Jehofa yo a le eteletšego pele go tšwa nageng ya Egipita gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena; le be ba bakgethwa ka gobane nna ke yo mokgethwa."
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 “‘Woo ke wona molao wa mabapi le phoofolo, nonyana le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng le mabapi le segagabi le ge e le sefe se se gagabago mo fase,"
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 e le gore go be le phapano magareng ga se se sa hlwekago le se se hlwekilego le phapano magareng ga sephedi se se jewago le sephedi seo se sa jewego.’”"
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.