Levítico 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re go bona:"
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 “Botšang bana ba Isiraele le re: ‘Diphedi tšeo le ka di jago mo go diphoofolo ka moka tše di lego lefaseng šidi:"
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Mo go diphoofolo le ka ja sephedi se sengwe le se sengwe seo se otlago le seo se pharogilego ditlhako gomme ditlhako tšeo di tšwile diripa tše pedi."
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 “‘Mo go tšeo di otlago le tšeo di pharogilego ditlhako, tše di latelago ke tšona feela tšeo le sa swanelago go di ja: kamela ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
4 — ausente —
5 Le pela le se ke la e ja ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
5 — ausente —
6 Le mmutla le se ke la o ja ka gobane o a otla eupša ga o na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se wa hlweka."
6 — ausente —
7 Le kolobe le se ke la e ja ka gobane e na le ditlhako tšeo di pharogilego tšeo di tšwilego diripa tše pedi, eupša ga e otle. Mo go lena ga se ya hlweka."
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, e bile le se ke la kgoma ditoto tša tšona. Mo go lena ga se tša hlweka."
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 “‘Tšeo le ka di jago mo go se sengwe le se sengwe seo se lego ka meetseng šidi: Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, ka mawatleng le melapong seo se nago le maphegwana le dikgapetla, seo le ka se ja."
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka mawatleng le melapong seo se se nago maphegwana le dikgapetla, e ka ba e le se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di sepelago ka bontši tše di phelago ka meetseng le ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, mo go lena ke diila."
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Ee, mo go lena e be diila. Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, le gona le hlasweng ditoto tša tšona."
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng seo se se nago maphegwana le dikgapetla, mo go lena ke seila."
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 “‘Tše di latelago ke tšeo le tlago go di ila mo go dinonyana. Di se ke tša jewa, ke diila. Tšona ke ntšhu, leaka le lenong le leso,"
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se sehwibidu le mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se seso,"
14 açores, falcões,
15 legokobu le lengwe le le lengwe go ya ka mehuta ya lona,"
15 corvos,
16 mpšhe, leribiši, kukuku le segotšane go ya ka mehuta ya tšona,"
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 leribiši le lenyenyane, komorente le leribiši la ditsebe tše telele,"
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 lepidibidi, mogole le lenong,"
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 mogolodi, kokolohute go ya ka mehuta ya yona, hupu le mankgagane."
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 Se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, seo se gatago ka maoto a mane, mo go lena ke seila."
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 “‘Mo go diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di gatago ka maoto a mane, tšeo di nago le maotwana a go pharuma ao a lego ka godimo ga maotwana a mangwe a tšona, e lego maotwana a go pharuma fase, tše di latelago ke tšona feela tšeo le ka di jago."
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Mo go tšona, tšeo le ka di jago šidi: segongwane go ya ka mehuta ya sona, tšie e jewago go ya ka mehuta ya yona, setsentsere go ya ka mehuta ya sona le ditšie tša mehuta ka moka tša go se fofe."
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di nago le maoto a mane, le di ile."
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 Tšona tšeo le tla itšhilafatša ka tšona. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
24 — ausente —
25 Yo mongwe le yo mongwe yo a rwalago setoto le ge e le sefe sa tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
25 — ausente —
26 “‘Diphoofolo le ge e le dife tšeo di pharogilego ditlhako eupša ditlhako tšeo di se tša pharogela ruri e bile di sa otle, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago e tla ba yo a sa hlwekago."
26 — ausente —
27 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe se se sepelago ka marofa a sona mo go diphedi tšohle tše di sepelago ka maoto ka moka a mane, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
27 — ausente —
28 Yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa. Mo go lena ke tše di sa hlwekago."
28 — ausente —
29 “‘Mo go lena tše di sa hlwekago go digagabi tše di gagabago mo fase ke tše di latelago: serunya, legotlo le mekgaditswane go ya ka mehuta ya yona,"
29 — ausente —
30 kgwankgwarapa, legopane, polomeetse, kgetwane le leobu."
30 — ausente —
31 Go digagabi ka moka, mo go lena tšona tšeo ga se tša hlweka. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago di hwile e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 “‘Bjale selo le ge e le sefe seo di hwelago go sona e be seo se sa hlwekago, e ka ba e le sebjana sa kota goba seaparo goba letlalo goba mokotla. Sebjana le ge e le sefe seo le se dirišago se tsenywe ka meetseng, e be seo se sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme e tla ba gona se hlwekago."
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Ge se ka hwela ka sebjaneng le ge e le sefe sa letsopa, gona selo sefe goba sefe seo se lego ka gare ga sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme sebjana seo sona le se pšhatlaganye."
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Sejo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka jewago seo se tšhetšwego ke meetse a tšwago go sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme seno le ge e le sefe seo se ka nwelwago ka sebjaneng seo e tla ba seo se sa hlwekago."
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Selo se sengwe le se sengwe seo ditoto tša tšona di ka welago go sona e tla ba seo se sa hlwekago; e ka ba sebešo goba sebeo sa sebjana, se senywe. Ke tšeo di sa hlwekago gomme mo go lena e tla ba tše di sa hlwekago."
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Ke feela mothopo le mogobe wa meetse tšeo di tlago go dula di hlwekile, eupša mang le mang yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago."
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Ge setoto le ge e le sefe sa tšona se ka wela godimo ga peu le ge e le efe ya semela seo se sa tlago go bjalwa, gona peu yeo e hlwekile."
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Eupša ge e ba peu yeo e ka tšhelwa meetse gomme se sengwe sa ditoto sa wela godimo ga yona, gona ke selo seo se sa hlwekago go lena."
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 “‘Bjale ge e ba phoofolo le ge e le efe ya lena e jewago e ka hwa, gona yo a kgwathago setoto sa yona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Yo a jago le ge e le sefe sa ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa; yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 Segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo fase, ke seila. Se se ke sa jewa."
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se gagabago ka mpa le sephedi se sengwe le se sengwe seo se sepelago ka maoto a mane goba sa maoto a palo le ge e le efe ya go feta yeo mo go digagabi ka moka tše di gagabago mo fase, le se ke la se ja ka gobane ke seila."
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Le se ke la dira gore meoya ya lena e be e hlaswegago ka baka la segagabi le ge e le sefe seo se gagabago; le se ke la itšhilafatša ka tšona gomme tša dira gore le be bao ba sa hlwekago."
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena; le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa, ka gobane nna ke yo mokgethwa. Ka gona le se šilafatše meoya ya lena ka sephedi le ge e le sefe se se gagabago mo fase."
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Gobane ke nna Jehofa yo a le eteletšego pele go tšwa nageng ya Egipita gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena; le be ba bakgethwa ka gobane nna ke yo mokgethwa."
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 “‘Woo ke wona molao wa mabapi le phoofolo, nonyana le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng le mabapi le segagabi le ge e le sefe se se gagabago mo fase,"
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 e le gore go be le phapano magareng ga se se sa hlwekago le se se hlwekilego le phapano magareng ga sephedi se se jewago le sephedi seo se sa jewego.’”"
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.