Levítico 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re go bona:"
1 Falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Botšang bana ba Isiraele le re: ‘Diphedi tšeo le ka di jago mo go diphoofolo ka moka tše di lego lefaseng šidi:"
2 Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:
3 Mo go diphoofolo le ka ja sephedi se sengwe le se sengwe seo se otlago le seo se pharogilego ditlhako gomme ditlhako tšeo di tšwile diripa tše pedi."
3 dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.
4 “‘Mo go tšeo di otlago le tšeo di pharogilego ditlhako, tše di latelago ke tšona feela tšeo le sa swanelago go di ja: kamela ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
5 Le pela le se ke la e ja ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
5 o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
6 Le mmutla le se ke la o ja ka gobane o a otla eupša ga o na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se wa hlweka."
6 a lebre, porque rumina mas não tem a unha fendida, essa vos será imunda;
7 Le kolobe le se ke la e ja ka gobane e na le ditlhako tšeo di pharogilego tšeo di tšwilego diripa tše pedi, eupša ga e otle. Mo go lena ga se ya hlweka."
7 e o porco, porque tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, mas não rumina, esse vos será imundo.
8 Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, e bile le se ke la kgoma ditoto tša tšona. Mo go lena ga se tša hlweka."
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis nos seus cadáveres; esses vos serão imundos.
9 “‘Tšeo le ka di jago mo go se sengwe le se sengwe seo se lego ka meetseng šidi: Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, ka mawatleng le melapong seo se nago le maphegwana le dikgapetla, seo le ka se ja."
9 Estes são os que podereis comer de todos os que há nas águas: todo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka mawatleng le melapong seo se se nago maphegwana le dikgapetla, e ka ba e le se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di sepelago ka bontši tše di phelago ka meetseng le ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, mo go lena ke diila."
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e todos os animais que vivem nas águas, estes vos serão abomináveis,
11 Ee, mo go lena e be diila. Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, le gona le hlasweng ditoto tša tšona."
11 tê-los-eis em abominação; da sua carne não comereis, e abominareis os seus cadáveres.
12 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng seo se se nago maphegwana le dikgapetla, mo go lena ke seila."
12 Tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nas águas, será para vós abominável.
13 “‘Tše di latelago ke tšeo le tlago go di ila mo go dinonyana. Di se ke tša jewa, ke diila. Tšona ke ntšhu, leaka le lenong le leso,"
13 Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
14 mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se sehwibidu le mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se seso,"
14 o açor, o falcão segundo a sua espécie,
15 legokobu le lengwe le le lengwe go ya ka mehuta ya lona,"
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 mpšhe, leribiši, kukuku le segotšane go ya ka mehuta ya tšona,"
16 o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião segundo a sua espécie,
17 leribiši le lenyenyane, komorente le leribiši la ditsebe tše telele,"
17 o bufo, o corvo marinho, a coruja,
18 lepidibidi, mogole le lenong,"
18 o porfirião, o pelicano, o abutre,
19 mogolodi, kokolohute go ya ka mehuta ya yona, hupu le mankgagane."
19 a cegonha, a garça segundo a sua, espécie, a poupa e o morcego.
20 Se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, seo se gatago ka maoto a mane, mo go lena ke seila."
20 Todos os insetos alados que andam sobre quatro pés, serão para vós uma abominação.
21 “‘Mo go diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di gatago ka maoto a mane, tšeo di nago le maotwana a go pharuma ao a lego ka godimo ga maotwana a mangwe a tšona, e lego maotwana a go pharuma fase, tše di latelago ke tšona feela tšeo le ka di jago."
21 Contudo, estes há que podereis comer de todos os insetos alados que andam sobre quatro pés: os que têm pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Mo go tšona, tšeo le ka di jago šidi: segongwane go ya ka mehuta ya sona, tšie e jewago go ya ka mehuta ya yona, setsentsere go ya ka mehuta ya sona le ditšie tša mehuta ka moka tša go se fofe."
22 isto é, deles podereis comer os seguintes: o gafanhoto segundo a sua espécie, o solham segundo a sua espécie, o hargol segundo a sua espécie e o hagabe segundo a sua espécie.
23 Diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di nago le maoto a mane, le di ile."
23 Mas todos os outros insetos alados que têm quatro pés, serão para vós uma abominação.
24 Tšona tšeo le tla itšhilafatša ka tšona. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
24 Também por eles vos tornareis imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres, será imundo até a tarde,
25 Yo mongwe le yo mongwe yo a rwalago setoto le ge e le sefe sa tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
25 e quem levar qualquer parte dos seus cadáveres, lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
26 “‘Diphoofolo le ge e le dife tšeo di pharogilego ditlhako eupša ditlhako tšeo di se tša pharogela ruri e bile di sa otle, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago e tla ba yo a sa hlwekago."
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas cuja fenda não as divide em duas, e que não rumina, será para vós imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe se se sepelago ka marofa a sona mo go diphedi tšohle tše di sepelago ka maoto ka moka a mane, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
27 Todos os plantígrados dentre os quadrúpedes, esses vos serão imundos; qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até a tarde,
28 Yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa. Mo go lena ke tše di sa hlwekago."
28 e o que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; eles serão para vós imundos.
29 “‘Mo go lena tše di sa hlwekago go digagabi tše di gagabago mo fase ke tše di latelago: serunya, legotlo le mekgaditswane go ya ka mehuta ya yona,"
29 Estes também vos serão por imundos entre os animais que se arrastam sobre a terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra segundo a sua espécie,
30 kgwankgwarapa, legopane, polomeetse, kgetwane le leobu."
30 o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira.
31 Go digagabi ka moka, mo go lena tšona tšeo ga se tša hlweka. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago di hwile e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
31 Esses vos serão imundos dentre todos os animais rasteiros; qualquer que os tocar, depois de mortos, será imundo até a tarde;
32 “‘Bjale selo le ge e le sefe seo di hwelago go sona e be seo se sa hlwekago, e ka ba e le sebjana sa kota goba seaparo goba letlalo goba mokotla. Sebjana le ge e le sefe seo le se dirišago se tsenywe ka meetseng, e be seo se sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme e tla ba gona se hlwekago."
32 e tudo aquilo sobre o que cair o cadáver de qualquer deles será imundo; seja vaso de madeira, ou vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até a tarde; então será limpo.
33 Ge se ka hwela ka sebjaneng le ge e le sefe sa letsopa, gona selo sefe goba sefe seo se lego ka gare ga sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme sebjana seo sona le se pšhatlaganye."
33 E quanto a todo vaso de barro dentro do qual cair algum deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Sejo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka jewago seo se tšhetšwego ke meetse a tšwago go sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme seno le ge e le sefe seo se ka nwelwago ka sebjaneng seo e tla ba seo se sa hlwekago."
34 Todo alimento depositado nele, que se pode comer, sobre o qual vier água, será imundo; e toda bebida que se pode beber, sendo depositada em qualquer destes vasos será imunda.
35 Selo se sengwe le se sengwe seo ditoto tša tšona di ka welago go sona e tla ba seo se sa hlwekago; e ka ba sebešo goba sebeo sa sebjana, se senywe. Ke tšeo di sa hlwekago gomme mo go lena e tla ba tše di sa hlwekago."
35 E tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte dos cadáveres deles será imundo; seja forno, seja fogão, será quebrado; imundos são, portanto para vós serão imundos.
36 Ke feela mothopo le mogobe wa meetse tšeo di tlago go dula di hlwekile, eupša mang le mang yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago."
36 Contudo, uma fonte ou cisterna, em que há depósito de água, será limpa; mas quem tocar no cadáver será imundo.
37 Ge setoto le ge e le sefe sa tšona se ka wela godimo ga peu le ge e le efe ya semela seo se sa tlago go bjalwa, gona peu yeo e hlwekile."
37 E, se dos seus cadáveres cair alguma coisa sobre alguma semente que se houver de semear, esta será limpa;
38 Eupša ge e ba peu yeo e ka tšhelwa meetse gomme se sengwe sa ditoto sa wela godimo ga yona, gona ke selo seo se sa hlwekago go lena."
38 mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, então ela será para vós imunda.
39 “‘Bjale ge e ba phoofolo le ge e le efe ya lena e jewago e ka hwa, gona yo a kgwathago setoto sa yona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
39 E se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até a tarde;
40 Yo a jago le ge e le sefe sa ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa; yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
40 e quem comer do cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde; igualmente quem levar o cadáver dele lavará as suas vestes, e será imundo até a tarde.
41 Segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo fase, ke seila. Se se ke sa jewa."
41 Também todo animal rasteiro que se move sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se gagabago ka mpa le sephedi se sengwe le se sengwe seo se sepelago ka maoto a mane goba sa maoto a palo le ge e le efe ya go feta yeo mo go digagabi ka moka tše di gagabago mo fase, le se ke la se ja ka gobane ke seila."
42 Tudo o que anda sobre o ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e tudo o que tem muitos pés, enfim todos os animais rasteiros que se movem sobre a terra, desses não comereis, porquanto são abomináveis.
43 Le se ke la dira gore meoya ya lena e be e hlaswegago ka baka la segagabi le ge e le sefe seo se gagabago; le se ke la itšhilafatša ka tšona gomme tša dira gore le be bao ba sa hlwekago."
43 Não vos tomareis abomináveis por nenhum animal rasteiro, nem neles vos contaminareis, para não vos tornardes imundos por eles.
44 Gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena; le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa, ka gobane nna ke yo mokgethwa. Ka gona le se šilafatše meoya ya lena ka sephedi le ge e le sefe se se gagabago mo fase."
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus; portanto santificai-vos, e sede santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis com nenhum animal rasteiro que se move sobre a terra;
45 Gobane ke nna Jehofa yo a le eteletšego pele go tšwa nageng ya Egipita gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena; le be ba bakgethwa ka gobane nna ke yo mokgethwa."
45 porque eu sou o Senhor, que vos fiz subir da terra do Egito, para ser o vosso Deus, sereis pois santos, porque eu sou santo.
46 “‘Woo ke wona molao wa mabapi le phoofolo, nonyana le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng le mabapi le segagabi le ge e le sefe se se gagabago mo fase,"
46 Esta é a lei sobre os animais e as aves, e sobre toda criatura vivente que se move nas águas e toda criatura que se arrasta sobre a terra;
47 e le gore go be le phapano magareng ga se se sa hlwekago le se se hlwekilego le phapano magareng ga sephedi se se jewago le sephedi seo se sa jewego.’”"
47 para fazer separação entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.