Levítico 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re go bona:"
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Botšang bana ba Isiraele le re: ‘Diphedi tšeo le ka di jago mo go diphoofolo ka moka tše di lego lefaseng šidi:"
2 "Digam aos israelitas: De todos os animais que vivem na terra, estes são os que vocês poderão comer:
3 Mo go diphoofolo le ka ja sephedi se sengwe le se sengwe seo se otlago le seo se pharogilego ditlhako gomme ditlhako tšeo di tšwile diripa tše pedi."
3 Qualquer animal que tem casco fendido e dividido em duas unhas, e que rumina.
4 “‘Mo go tšeo di otlago le tšeo di pharogilego ditlhako, tše di latelago ke tšona feela tšeo le sa swanelago go di ja: kamela ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
4 "Vocês não poderão comer aqueles que só ruminam nem os que só têm o casco fendido. O camelo, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-no impuro.
5 Le pela le se ke la e ja ka gobane e a otla eupša ga e na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se ya hlweka."
5 O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
6 Le mmutla le se ke la o ja ka gobane o a otla eupša ga o na ditlhako tšeo di pharogilego. Mo go lena ga se wa hlweka."
6 A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
7 Le kolobe le se ke la e ja ka gobane e na le ditlhako tšeo di pharogilego tšeo di tšwilego diripa tše pedi, eupša ga e otle. Mo go lena ga se ya hlweka."
7 E o porco, embora tenha casco fendido e dividido em duas unhas, não rumina; considerem-no impuro.
8 Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, e bile le se ke la kgoma ditoto tša tšona. Mo go lena ga se tša hlweka."
8 Vocês não comerão a carne desses animais nem tocarão em seus cadáveres; considerem-nos impuros.
9 “‘Tšeo le ka di jago mo go se sengwe le se sengwe seo se lego ka meetseng šidi: Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, ka mawatleng le melapong seo se nago le maphegwana le dikgapetla, seo le ka se ja."
9 "De todas as criaturas que vivem nas águas do mar e dos rios, vocês poderão comer todas as que possuem barbatanas e escamas.
10 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka mawatleng le melapong seo se se nago maphegwana le dikgapetla, e ka ba e le se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di sepelago ka bontši tše di phelago ka meetseng le ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng, mo go lena ke diila."
10 Mas todas as criaturas que vivem nos mares ou nos rios, que não possuem barbatanas e escamas, quer dentre todas as pequenas criaturas que povoam as águas quer dentre todos os outros animais das águas, serão proibidas para vocês.
11 Ee, mo go lena e be diila. Le se ke la ja nama le ge e le efe ya tšona, le gona le hlasweng ditoto tša tšona."
11 Por isso, não poderão comer sua carne e considerarão impuros os seus cadáveres.
12 Se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng seo se se nago maphegwana le dikgapetla, mo go lena ke seila."
12 Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
13 “‘Tše di latelago ke tšeo le tlago go di ila mo go dinonyana. Di se ke tša jewa, ke diila. Tšona ke ntšhu, leaka le lenong le leso,"
13 "Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
14 mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se sehwibidu le mohuta o mongwe le o mongwe wa sepekwa se seso,"
14 o milhafre, o falcão,
15 legokobu le lengwe le le lengwe go ya ka mehuta ya lona,"
15 qualquer espécie de corvo,
16 mpšhe, leribiši, kukuku le segotšane go ya ka mehuta ya tšona,"
16 a coruja-de-chifre, a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda, qualquer espécie de gavião,
17 leribiši le lenyenyane, komorente le leribiši la ditsebe tše telele,"
17 o mocho, a coruja-pescadora e o corujão,
18 lepidibidi, mogole le lenong,"
18 a coruja-branca, a coruja-do-deserto, o abutre,
19 mogolodi, kokolohute go ya ka mehuta ya yona, hupu le mankgagane."
19 a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
20 Se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, seo se gatago ka maoto a mane, mo go lena ke seila."
20 "Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas, mas que se movem pelo chão serão proibidas para vocês.
21 “‘Mo go diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di gatago ka maoto a mane, tšeo di nago le maotwana a go pharuma ao a lego ka godimo ga maotwana a mangwe a tšona, e lego maotwana a go pharuma fase, tše di latelago ke tšona feela tšeo le ka di jago."
21 Dentre estas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão.
22 Mo go tšona, tšeo le ka di jago šidi: segongwane go ya ka mehuta ya sona, tšie e jewago go ya ka mehuta ya yona, setsentsere go ya ka mehuta ya sona le ditšie tša mehuta ka moka tša go se fofe."
22 Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos.
23 Diphedinyana ka moka tšeo di nago le maphego tše di sepelago ka bontši, tšeo di nago le maoto a mane, le di ile."
23 Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e que se movem pelo chão.
24 Tšona tšeo le tla itšhilafatša ka tšona. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
24 "Por meio deles vocês ficarão impuros; todo aquele que tocar em seus cadáveres estará impuro até à tarde.
25 Yo mongwe le yo mongwe yo a rwalago setoto le ge e le sefe sa tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
25 Todo o que carregar o cadáver de algum deles lavará as suas roupas e estará impuro até à tarde.
26 “‘Diphoofolo le ge e le dife tšeo di pharogilego ditlhako eupša ditlhako tšeo di se tša pharogela ruri e bile di sa otle, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago e tla ba yo a sa hlwekago."
26 "Todo animal de casco não dividido em duas unhas ou que não rumina é impuro para vocês; quem tocar qualquer um deles ficará impuro.
27 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe se se sepelago ka marofa a sona mo go diphedi tšohle tše di sepelago ka maoto ka moka a mane, mo go lena ke tše di sa hlwekago. Yo mongwe le yo mongwe yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
27 Todos os animais de quatro pés, que andam sobre a planta dos pés são impuros para vocês; todo o que tocar os seus cadáveres ficará impuro até à tarde.
28 Yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa. Mo go lena ke tše di sa hlwekago."
28 Quem carregar o cadáver de algum deles lavará suas roupas, e estará impuro até à tarde. São impuros para vocês.
29 “‘Mo go lena tše di sa hlwekago go digagabi tše di gagabago mo fase ke tše di latelago: serunya, legotlo le mekgaditswane go ya ka mehuta ya yona,"
29 "Dos animais que se movem rente ao chão, estes vocês considerarão impuros: a doninha, o rato, qualquer espécie de lagarto grande,
30 kgwankgwarapa, legopane, polomeetse, kgetwane le leobu."
30 a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Go digagabi ka moka, mo go lena tšona tšeo ga se tša hlweka. Yo mongwe le yo mongwe yo a di kgwathago di hwile e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
31 De todos os que se movem rente ao chão, esses vocês considerarão impuros. Quem neles tocar depois de mortos estará impuro até à tarde.
32 “‘Bjale selo le ge e le sefe seo di hwelago go sona e be seo se sa hlwekago, e ka ba e le sebjana sa kota goba seaparo goba letlalo goba mokotla. Sebjana le ge e le sefe seo le se dirišago se tsenywe ka meetseng, e be seo se sa hlwekago go fihla mantšiboa gomme e tla ba gona se hlwekago."
32 E tudo sobre o que um deles cair depois de morto, qualquer que seja o seu uso, ficará impuro, seja objeto feito de madeira, de pano, de couro ou de pano de saco. Deverá ser posto em água e estará impuro até a tarde, e então ficará puro.
33 Ge se ka hwela ka sebjaneng le ge e le sefe sa letsopa, gona selo sefe goba sefe seo se lego ka gare ga sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme sebjana seo sona le se pšhatlaganye."
33 Se um deles cair dentro de uma vasilha de barro, tudo o que nela houver ficará impuro, e vocês quebrarão a vasilha.
34 Sejo sa mohuta le ge e le ofe seo se ka jewago seo se tšhetšwego ke meetse a tšwago go sona e tla ba seo se sa hlwekago, gomme seno le ge e le sefe seo se ka nwelwago ka sebjaneng seo e tla ba seo se sa hlwekago."
34 Qualquer alimento sobre o qual cair essa água, ficará impuro, e qualquer bebida que estiver dentro da vasilha, ficará impura.
35 Selo se sengwe le se sengwe seo ditoto tša tšona di ka welago go sona e tla ba seo se sa hlwekago; e ka ba sebešo goba sebeo sa sebjana, se senywe. Ke tšeo di sa hlwekago gomme mo go lena e tla ba tše di sa hlwekago."
35 Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
36 Ke feela mothopo le mogobe wa meetse tšeo di tlago go dula di hlwekile, eupša mang le mang yo a kgwathago ditoto tša tšona e tla ba yo a sa hlwekago."
36 Mas, se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água, ela permanece pura; mas quem tocar no cadáver ficará impuro.
37 Ge setoto le ge e le sefe sa tšona se ka wela godimo ga peu le ge e le efe ya semela seo se sa tlago go bjalwa, gona peu yeo e hlwekile."
37 Se um cadáver cair sobre alguma semente a ser plantada, ela permanece pura;
38 Eupša ge e ba peu yeo e ka tšhelwa meetse gomme se sengwe sa ditoto sa wela godimo ga yona, gona ke selo seo se sa hlwekago go lena."
38 mas se foi derramada água sobre a semente, vocês a considerarão impura.
39 “‘Bjale ge e ba phoofolo le ge e le efe ya lena e jewago e ka hwa, gona yo a kgwathago setoto sa yona e tla ba yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
39 "Quando morrer um animal que vocês têm permissão para comer, quem tocar no seu cadáver ficará impuro até à tarde.
40 Yo a jago le ge e le sefe sa ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe, e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa; yo a rwalago ditoto tša tšona a hlatswe diaparo tša gagwe gomme e be yo a sa hlwekago go fihla mantšiboa."
40 Quem comer da carne do animal morto terá que lavar as suas roupas e ficará impuro até à tarde. Quem carregar o cadáver do animal terá que lavar as suas roupas, e ficará impuro até à tarde.
41 Segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo fase, ke seila. Se se ke sa jewa."
41 "Todo animal que se move rente ao chão lhes será proibido e não poderá ser comido.
42 Ge e le sephedi se sengwe le se sengwe seo se gagabago ka mpa le sephedi se sengwe le se sengwe seo se sepelago ka maoto a mane goba sa maoto a palo le ge e le efe ya go feta yeo mo go digagabi ka moka tše di gagabago mo fase, le se ke la se ja ka gobane ke seila."
42 Vocês não poderão comer animal algum que se move rente ao chão, quer se arraste sobre o ventre quer ande de quatro ou com o auxílio de muitos pés; eles lhes são proibidos.
43 Le se ke la dira gore meoya ya lena e be e hlaswegago ka baka la segagabi le ge e le sefe seo se gagabago; le se ke la itšhilafatša ka tšona gomme tša dira gore le be bao ba sa hlwekago."
43 Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
44 Gobane ke nna Jehofa Modimo wa lena; le ikgethagatšeng le be ba bakgethwa, ka gobane nna ke yo mokgethwa. Ka gona le se šilafatše meoya ya lena ka sephedi le ge e le sefe se se gagabago mo fase."
44 Pois eu sou o Senhor Deus de vocês; consagrem-se e sejam santos, porque eu sou santo. Não se tornem impuros com qualquer animal que se move rente ao chão.
45 Gobane ke nna Jehofa yo a le eteletšego pele go tšwa nageng ya Egipita gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa lena; le be ba bakgethwa ka gobane nna ke yo mokgethwa."
45 Eu sou o Senhor que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus; por isso, sejam santos, porque eu sou santo.
46 “‘Woo ke wona molao wa mabapi le phoofolo, nonyana le sephedi se sengwe le se sengwe seo se phelago ka meetseng le mabapi le segagabi le ge e le sefe se se gagabago mo fase,"
46 "Essa é a regulamentação acerca dos animais, das aves, de todos os seres vivos que se movem na água e de todo animal que se move rente ao chão.
47 e le gore go be le phapano magareng ga se se sa hlwekago le se se hlwekilego le phapano magareng ga sephedi se se jewago le sephedi seo se sa jewego.’”"
47 Vocês farão separação entre o impuro e o puro, entre animais que podem e os que não podem ser comidos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.