Lamentações 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bona kamoo o dutšego lekatana ka gona, wona motse wo o bego o tletše batho! Bona kamoo o etšago mohlologadi ka gona, wona motse wo o bego o tumile gare ga ditšhaba! Bona kamoo motse wo e bego e le kgošigatšana gare ga dilete o lego lekgoba ka gona!"
1 Alef. Como está abandonada a cidade tão povoada! Assemelha-se a uma viúva a grande entre as nações. Rainha entre as províncias, ficou sujeita ao tributo.
2 Bošego o lla gabohloko, o ela megokgo marameng a wona. Ga go le o tee wa baratiwa ba wona ka moka yo a o homotšago. Bagwera ba wona ka moka ba o radiile. Ba fetogile manaba a wona."
2 Bet. Ela chora pela noite adentro, lágrimas lhe inundam as faces, ninguém mais a consola de quantos a amavam. Seus amigos todos a traíram, e se tornaram seus inimigos.
3 Juda e ile bothopša ka baka la go hlakišwa le ka baka la boati bja mošomo wa bokgoba. Yona ka boyona e ile ya swanelwa ke go dula gare ga ditšhaba. Ga se ya ka ya hwetša lefelo la boikhutšo. Ka moka bao ba bego ba e hlomere ba e swere e le tlalelong."
3 Guimel. Judá partiu para o exílio em miséria e dura servidão. Habita entre as nações sem achar repouso. Atingiram-no seus perseguidores entre as suas fronteiras.
4 Ditsela tša Tsione di a lla ka gobane ga go na bao ba tlago monyanyeng. Dikgoro tša yona ka moka di tlogetšwe e le mašope; baperisita ba yona ba a fegelwa. Dikgarebe tša yona di wetšwe ke manyami gomme yona e kwele bohloko."
4 Dalet. Estão de luto os caminhos de Sião, e ninguém mais vem às suas festas. Suas portas todas estão desertas, gemem seus sacerdotes, afligem-se as virgens, e ela mesma vive na amargura.
5 Manaba a yona a a laola. Bao e lego manaba a yona ga ba tshwenyege. Ka gobane Jehofa o e tlišeditše manyami ka baka la boati bja dikarogo tša yona, Bana ba yona ba ile bothopša ba sepela pele ga lenaba."
5 He. Apossaram-se dela seus opressores, e tranqüilos vivem seus inimigos, pois o Senhor a aflige por causa do número de seus crimes. Partiram cativos os seus filhos diante do opressor.
6 Letago ka moka la morwedi wa Tsione le tlogile go yena. Dikgošana tša gagwe di ipontšhitše di le bjalo ka dikgama tše ditona tšeo di sego tša hwetša mafulo; Gomme di sepela di se na matla pele ga bao ba di hlomerego."
6 Vau. Desapareceu da filha de Sião toda a sua glória. Seus príncipes se tornaram como cervos que não encontraram pastagens e que fogem, esgotados, diante dos que os perseguem.
7 Mehleng ya ge Jerusalema e hlakišwa gomme batho ba yona ba hloka magae e ile ya gopola Dilo tša yona ka moka tšeo di rategago tša go tloga mehleng ya bogologolo. Nakong ya ge batho ba yona ba be ba wela seatleng sa lenaba e bile e se na mothuši, Manaba a ile a e bona. A ile a sega go wa ga yona."
7 Zain. Nestes dias de males e vida errante, recorda-se Jerusalém das delícias dos tempos idos. Agora que seu povo sucumbiu sob os golpes do inimigo e ninguém vem socorrê-la! Olham-na seus inimigos, e zombam de sua devastação.
8 Jerusalema e dirile sebe seo se lego molaleng. Ke ka lebaka leo e fetogilego selo feela seo se hlaswegago. Bohle bao ba bego ba e godiša ba ile ba e nyatša, ka gobane ba bone bofeela bja yona. Le yona e a fegelwa gomme e a furalela."
8 Het. Graves foram os pecados de Jerusalém: ela ficou uma imundície. Quem a honrava, agora a despreza porque lhe viram a nudez. E ela geme e esconde o rosto.
9 Go se hlweke ga yona go diaparong tša yona. Ga se ya ka ya gopola ka bokamoso bja yona, Gomme e wela fase ka tsela e tšhošago. Ga e na mohomotši. Wena Jehofa, bona mohlako wa ka, gobane lenaba le a ikgantšha."
9 Tet. Vê-se sua mancha sobre suas vestes. Ela não previra esse fim. É imensa a sua decadência, e ninguém vem consolá-la. Olhai, Senhor, para a minha miséria, porque o inimigo se ensoberbece.
10 Lenaba le atlalaleditše seatla sa lona dilong tša yona ka moka tšeo di rategago. Ka gobane e bone ditšhaba tšeo di tsenego sekgethweng sa yona, Tšona tšeo o di laetšego gore di se tle phuthegong ya gago."
10 Iod. O adversário lançou a mão sobre todos os seus tesouros. E ela viu os pagãos penetrarem em seu santuário, aqueles dos quais dissestes que não entrariam em vossa assembléia.
11 Batho ba yona ka moka ba a fegelwa; ba nyaka senkgwa. Ba gafile dilo tša bona tšeo di rategago gore ba hwetše seo ba ka se jago, e le gore ba lapološe moya wa bona. Bona hle, Jehofa, anke o lebelele, ka gobane ke bjalo ka ge eka ke mosadi yo a hlokago mohola."
11 Caf. Geme todo o seu povo à procura de pão. Por víveres troca suas jóias a fim de recuperar as forças. Vede, Senhor, e considerai o aviltamento a que cheguei!
12 Lena ka moka bao le fetago ka tsela, na se ga se selo go lena? Lebelelang le bone. Na go na le bohloko bjo bo swanago le bohloko bja ka bjo ke otlilwego o šoro ka bjona, Bjoo ka bjona Jehofa a bakilego manyami letšatšing la bogale bja gagwe bjo bo tukago?"
12 Lamed. Ó vós todos, que passais pelo caminho: olhai e julgai se existe dor igual à dor que me atormenta, a mim que o Senhor feriu no dia de sua ardente cólera.
13 Yena o rometše mollo marapong a ka a le kua godimo, a fenya lerapo le lengwe le le lengwe. O lahletše lokwa dinaong tša ka. O nkgomišitše. O ntirile gore ke etše mosadi yo a lahlilwego. Ke hlwa ke babja letšatši ka moka."
13 Mem. Até aos meus ossos lançou ele do alto um fogo que os devora. Sob meus passos estendeu redes e me fez cair violentamente, enchendo-me de pavor. Eu ando amargurado o dia inteiro!
14 O dula a phafogetše dikarogo tša ka. Di logagane seatleng sa gagwe. Di ntutše molaleng. Matla a ka a fedile. Jehofa o nkgafetše seatleng sa bao ke sa kgonego go emeletšana"
14 Nun. O jugo dos meus crimes está ligado pelas suas mãos. Pesa-me ao pescoço um feixe que faz vacilar minha força. O Senhor me entregou em mãos das quais não posso libertar-me.
15 Jehofa o tlošitše dinatla tša ka ka moka. O mpileditše pitšo, gore a pšhatlaganye masogana a ka. Jehofa o gataketše segatelo sa morara sa kgarebe yeo e lego morwedi wa Juda."
15 Samec. Rejeitou o Senhor todos os bravos que viviam em meus muros. Enviou contra mim um exército a fim de abater minha jovem elite. O Senhor esmagou no lagar a virgem, filha de Judá.
16 Ke llela dilo tše go etša mosadi. Leihlo la ka, leihlo la ka le ela meetse. Mohomotši o kgole le nna, yena motho yo a ka lapološago moya wa ka. Bana ba ka ba lahlilwe, ka gobane lenaba le a ikgantšha."
16 Ain. Eis o motivo por que choro; fundem-se em lágrimas os meus olhos, porque ninguém a meu lado me consola, nem me alenta. Vivem consternados os meus filhos, porque triunfa o inimigo.
17 Tsione e atlaladitše diatla tša yona. Ga e na mohomotši. Jehofa o ntšhitše taelo mabapi le Jakobo go bohle bao ba mo dikologilego e le manaba a gagwe. Jerusalema e fetogile selo seo se hlaswegago gare ga bona."
17 Pe. Sião estende as suas mãos sem que ninguém a console. Mandou o Senhor contra Jacó inimigos sem conta. Jerusalém se tornou entre eles objeto de aversão.
18 Jehofa o lokile, ke nna ke rabetšego ditaelong tša gagwe. Bjale theetšang, lena merafo ka moka, gomme le bone bohloko bja ka. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba ile bothopša."
18 Sade. O Senhor é justo, porque fui rebelde à sua voz. Escutai todos vós, ó povos, e vede a minha dor. Minhas virgens e meus jovens foram conduzidos para o exílio.
19 Ke biditše bao ba nthatago kudu. Bona ba nthadiile. Baperisita ba ka le banna ba ka ba bagolo ba fedile motseng, Mola ba be ba swanetše go inyakela seo ba ka se jago gore ba lapološe moya wa bona."
19 Cof. Implorei a meus amigos e eles me iludiram. Meus sacerdotes e os anciãos pereceram na cidade enquanto buscavam alimento para revigorar as forças.
20 Bona, Jehofa, ke mathateng. Mala a ka a huduegile. Pelo ya ka e tlalelong, ka gobane ke rabetše e le ruri. Kua ntle tšhoša e nkamogile bana. Le ka ntlong go a hwiwa."
20 Res. Vede, Senhor, a minha angústia! Tremem minhas entranhas, e meu coração está perturbado por causa de minhas revoltas. De fora mata a espada, de dentro alastra a morte.
21 Batho ba kwele kamoo ke fegelwago ka gona go etša mosadi. Ga ke na mohomotši. Manaba a ka ka moka a kwele ka masetlapelo a ka. A ile a hlalala, ka gobane ke wena o dirilego seo. O tla tliša letšatši leo o le tsebaditšego, gore a swane le nna."
21 Sin. Meus suspiros são ouvidos sem que ninguém me console. Meus inimigos, vendo minha ruína, sentem-se felizes com a vossa intervenção. Fazei vir o dia por vós predito! Que a mesma sorte lhes advenha!
22 Eka bobe bja ona ka moka bo ka tla pele ga gago gomme o a otle o šoro, Go etša ge o ile wa nkotla o šoro ka baka la dikarogo tša ka ka moka. Diphegelo tša ka ke tše dintši gomme pelo ya ka e a babja."
22 Tau. Que todos os seus crimes vos estejam presentes! Tratai-os como a mim me tratastes por todos os meus crimes! Porque não cessam meus gemidos, e está doente meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.