Lamentações 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bona kamoo o dutšego lekatana ka gona, wona motse wo o bego o tletše batho! Bona kamoo o etšago mohlologadi ka gona, wona motse wo o bego o tumile gare ga ditšhaba! Bona kamoo motse wo e bego e le kgošigatšana gare ga dilete o lego lekgoba ka gona!"
1 Como está sentada solitária aquela cidade, antes tão populosa! Tornou-se como viúva, a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias, tornou-se tributária!
2 Bošego o lla gabohloko, o ela megokgo marameng a wona. Ga go le o tee wa baratiwa ba wona ka moka yo a o homotšago. Bagwera ba wona ka moka ba o radiile. Ba fetogile manaba a wona."
2 Chora amargamente de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.
3 Juda e ile bothopša ka baka la go hlakišwa le ka baka la boati bja mošomo wa bokgoba. Yona ka boyona e ile ya swanelwa ke go dula gare ga ditšhaba. Ga se ya ka ya hwetša lefelo la boikhutšo. Ka moka bao ba bego ba e hlomere ba e swere e le tlalelong."
3 Judá passou em cativeiro por causa da aflição, e por causa da grande servidão; ela habita entre os gentios, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançam entre as suas dificuldades.
4 Ditsela tša Tsione di a lla ka gobane ga go na bao ba tlago monyanyeng. Dikgoro tša yona ka moka di tlogetšwe e le mašope; baperisita ba yona ba a fegelwa. Dikgarebe tša yona di wetšwe ke manyami gomme yona e kwele bohloko."
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à festa solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
5 Manaba a yona a a laola. Bao e lego manaba a yona ga ba tshwenyege. Ka gobane Jehofa o e tlišeditše manyami ka baka la boati bja dikarogo tša yona, Bana ba yona ba ile bothopša ba sepela pele ga lenaba."
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu, por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos foram para o cativeiro na frente do adversário.
6 Letago ka moka la morwedi wa Tsione le tlogile go yena. Dikgošana tša gagwe di ipontšhitše di le bjalo ka dikgama tše ditona tšeo di sego tša hwetša mafulo; Gomme di sepela di se na matla pele ga bao ba di hlomerego."
6 E da filha de Sião já se foi toda a sua formosura; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 Mehleng ya ge Jerusalema e hlakišwa gomme batho ba yona ba hloka magae e ile ya gopola Dilo tša yona ka moka tšeo di rategago tša go tloga mehleng ya bogologolo. Nakong ya ge batho ba yona ba be ba wela seatleng sa lenaba e bile e se na mothuši, Manaba a ile a e bona. A ile a sega go wa ga yona."
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse; os adversários a viram, e fizeram escárnio da sua ruína.
8 Jerusalema e dirile sebe seo se lego molaleng. Ke ka lebaka leo e fetogilego selo feela seo se hlaswegago. Bohle bao ba bego ba e godiša ba ile ba e nyatša, ka gobane ba bone bofeela bja yona. Le yona e a fegelwa gomme e a furalela."
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez errante; todos os que a honravam, a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspira e volta para trás.
9 Go se hlweke ga yona go diaparong tša yona. Ga se ya ka ya gopola ka bokamoso bja yona, Gomme e wela fase ka tsela e tšhošago. Ga e na mohomotši. Wena Jehofa, bona mohlako wa ka, gobane lenaba le a ikgantšha."
9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca se lembrou do seu fim; por isso foi pasmosamente abatida, não tem consolador; vê, Senhor, a minha aflição, porque o inimigo se tem engrandecido.
10 Lenaba le atlalaleditše seatla sa lona dilong tša yona ka moka tšeo di rategago. Ka gobane e bone ditšhaba tšeo di tsenego sekgethweng sa yona, Tšona tšeo o di laetšego gore di se tle phuthegong ya gago."
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário os gentios, acerca dos quais mandaste que não entrassem na tua congregação.
11 Batho ba yona ka moka ba a fegelwa; ba nyaka senkgwa. Ba gafile dilo tša bona tšeo di rategago gore ba hwetše seo ba ka se jago, e le gore ba lapološe moya wa bona. Bona hle, Jehofa, anke o lebelele, ka gobane ke bjalo ka ge eka ke mosadi yo a hlokago mohola."
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para restaurarem a alma; vê, Senhor, e contempla, que sou desprezível.
12 Lena ka moka bao le fetago ka tsela, na se ga se selo go lena? Lebelelang le bone. Na go na le bohloko bjo bo swanago le bohloko bja ka bjo ke otlilwego o šoro ka bjona, Bjoo ka bjona Jehofa a bakilego manyami letšatšing la bogale bja gagwe bjo bo tukago?"
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 Yena o rometše mollo marapong a ka a le kua godimo, a fenya lerapo le lengwe le le lengwe. O lahletše lokwa dinaong tša ka. O nkgomišitše. O ntirile gore ke etše mosadi yo a lahlilwego. Ke hlwa ke babja letšatši ka moka."
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 O dula a phafogetše dikarogo tša ka. Di logagane seatleng sa gagwe. Di ntutše molaleng. Matla a ka a fedile. Jehofa o nkgafetše seatleng sa bao ke sa kgonego go emeletšana"
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem não posso resistir.
15 Jehofa o tlošitše dinatla tša ka ka moka. O mpileditše pitšo, gore a pšhatlaganye masogana a ka. Jehofa o gataketše segatelo sa morara sa kgarebe yeo e lego morwedi wa Juda."
15 O Senhor atropelou todos os meus poderosos no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 Ke llela dilo tše go etša mosadi. Leihlo la ka, leihlo la ka le ela meetse. Mohomotši o kgole le nna, yena motho yo a ka lapološago moya wa ka. Bana ba ka ba lahlilwe, ka gobane lenaba le a ikgantšha."
16 Por estas coisas eu ando chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão assolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Tsione e atlaladitše diatla tša yona. Ga e na mohomotši. Jehofa o ntšhitše taelo mabapi le Jakobo go bohle bao ba mo dikologilego e le manaba a gagwe. Jerusalema e fetogile selo seo se hlaswegago gare ga bona."
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que lhe fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é entre eles como uma mulher imunda.
18 Jehofa o lokile, ke nna ke rabetšego ditaelong tša gagwe. Bjale theetšang, lena merafo ka moka, gomme le bone bohloko bja ka. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba ile bothopša."
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 Ke biditše bao ba nthatago kudu. Bona ba nthadiile. Baperisita ba ka le banna ba ka ba bagolo ba fedile motseng, Mola ba be ba swanetše go inyakela seo ba ka se jago gore ba lapološe moya wa bona."
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade; enquanto buscavam para si mantimento, para restaurarem a sua alma.
20 Bona, Jehofa, ke mathateng. Mala a ka a huduegile. Pelo ya ka e tlalelong, ka gobane ke rabetše e le ruri. Kua ntle tšhoša e nkamogile bana. Le ka ntlong go a hwiwa."
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa está a morte.
21 Batho ba kwele kamoo ke fegelwago ka gona go etša mosadi. Ga ke na mohomotši. Manaba a ka ka moka a kwele ka masetlapelo a ka. A ile a hlalala, ka gobane ke wena o dirilego seo. O tla tliša letšatši leo o le tsebaditšego, gore a swane le nna."
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.
22 Eka bobe bja ona ka moka bo ka tla pele ga gago gomme o a otle o šoro, Go etša ge o ile wa nkotla o šoro ka baka la dikarogo tša ka ka moka. Diphegelo tša ka ke tše dintši gomme pelo ya ka e a babja."
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.