Lamentações 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bona kamoo o dutšego lekatana ka gona, wona motse wo o bego o tletše batho! Bona kamoo o etšago mohlologadi ka gona, wona motse wo o bego o tumile gare ga ditšhaba! Bona kamoo motse wo e bego e le kgošigatšana gare ga dilete o lego lekgoba ka gona!"
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 Bošego o lla gabohloko, o ela megokgo marameng a wona. Ga go le o tee wa baratiwa ba wona ka moka yo a o homotšago. Bagwera ba wona ka moka ba o radiile. Ba fetogile manaba a wona."
2 Chora e chora de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os que a amavam; todos os seus amigos procederam perfidamente contra ela, tornaram-se seus inimigos.
3 Juda e ile bothopša ka baka la go hlakišwa le ka baka la boati bja mošomo wa bokgoba. Yona ka boyona e ile ya swanelwa ke go dula gare ga ditšhaba. Ga se ya ka ya hwetša lefelo la boikhutšo. Ka moka bao ba bego ba e hlomere ba e swere e le tlalelong."
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 Ditsela tša Tsione di a lla ka gobane ga go na bao ba tlago monyanyeng. Dikgoro tša yona ka moka di tlogetšwe e le mašope; baperisita ba yona ba a fegelwa. Dikgarebe tša yona di wetšwe ke manyami gomme yona e kwele bohloko."
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes gemem; as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 Manaba a yona a a laola. Bao e lego manaba a yona ga ba tshwenyege. Ka gobane Jehofa o e tlišeditše manyami ka baka la boati bja dikarogo tša yona, Bana ba yona ba ile bothopša ba sepela pele ga lenaba."
5 Os seus adversários triunfam, os seus inimigos prosperam; porque o por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente do adversário.
6 Letago ka moka la morwedi wa Tsione le tlogile go yena. Dikgošana tša gagwe di ipontšhitše di le bjalo ka dikgama tše ditona tšeo di sego tša hwetša mafulo; Gomme di sepela di se na matla pele ga bao ba di hlomerego."
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 Mehleng ya ge Jerusalema e hlakišwa gomme batho ba yona ba hloka magae e ile ya gopola Dilo tša yona ka moka tšeo di rategago tša go tloga mehleng ya bogologolo. Nakong ya ge batho ba yona ba be ba wela seatleng sa lenaba e bile e se na mothuši, Manaba a ile a e bona. A ile a sega go wa ga yona."
7 Agora, nos dias da sua aflição e do seu desterro, lembra-se Jerusalém de todas as suas mais estimadas coisas, que tivera dos tempos antigos; de como o seu povo caíra nas mãos do adversário, não tendo ela quem a socorresse; e de como os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda.
8 Jerusalema e dirile sebe seo se lego molaleng. Ke ka lebaka leo e fetogilego selo feela seo se hlaswegago. Bohle bao ba bego ba e godiša ba ile ba e nyatša, ka gobane ba bone bofeela bja yona. Le yona e a fegelwa gomme e a furalela."
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 Go se hlweke ga yona go diaparong tša yona. Ga se ya ka ya gopola ka bokamoso bja yona, Gomme e wela fase ka tsela e tšhošago. Ga e na mohomotši. Wena Jehofa, bona mohlako wa ka, gobane lenaba le a ikgantšha."
9 A sua imundícia está nas suas saias; ela não pensava no seu fim; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se torna insolente.
10 Lenaba le atlalaleditše seatla sa lona dilong tša yona ka moka tšeo di rategago. Ka gobane e bone ditšhaba tšeo di tsenego sekgethweng sa yona, Tšona tšeo o di laetšego gore di se tle phuthegong ya gago."
10 Estendeu o adversário a mão a todas as coisas mais estimadas dela; pois ela viu entrar as nações no seu santuário, acerca das quais proibiste que entrassem na tua congregação.
11 Batho ba yona ka moka ba a fegelwa; ba nyaka senkgwa. Ba gafile dilo tša bona tšeo di rategago gore ba hwetše seo ba ka se jago, e le gore ba lapološe moya wa bona. Bona hle, Jehofa, anke o lebelele, ka gobane ke bjalo ka ge eka ke mosadi yo a hlokago mohola."
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; deram eles as suas coisas mais estimadas a troco de mantimento para restaurar as forças; vê, pois me tornei desprezível.
12 Lena ka moka bao le fetago ka tsela, na se ga se selo go lena? Lebelelang le bone. Na go na le bohloko bjo bo swanago le bohloko bja ka bjo ke otlilwego o šoro ka bjona, Bjoo ka bjona Jehofa a bakilego manyami letšatšing la bogale bja gagwe bjo bo tukago?"
12 Não vos comove isto, a todos vós que passais pelo caminho? Considerai e vede se há dor igual à minha, que veio sobre mim, com que o no dia do furor da sua ira.
13 Yena o rometše mollo marapong a ka a le kua godimo, a fenya lerapo le lengwe le le lengwe. O lahletše lokwa dinaong tša ka. O nkgomišitše. O ntirile gore ke etše mosadi yo a lahlilwego. Ke hlwa ke babja letšatši ka moka."
13 Lá do alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, arrojou-me para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 O dula a phafogetše dikarogo tša ka. Di logagane seatleng sa gagwe. Di ntutše molaleng. Matla a ka a fedile. Jehofa o nkgafetše seatleng sa bao ke sa kgonego go emeletšana"
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 Jehofa o tlošitše dinatla tša ka ka moka. O mpileditše pitšo, gore a pšhatlaganye masogana a ka. Jehofa o gataketše segatelo sa morara sa kgarebe yeo e lego morwedi wa Juda."
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; apregoou contra mim um ajuntamento, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 Ke llela dilo tše go etša mosadi. Leihlo la ka, leihlo la ka le ela meetse. Mohomotši o kgole le nna, yena motho yo a ka lapološago moya wa ka. Bana ba ka ba lahlilwe, ka gobane lenaba le a ikgantšha."
16 Por estas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar as minhas forças; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Tsione e atlaladitše diatla tša yona. Ga e na mohomotši. Jehofa o ntšhitše taelo mabapi le Jakobo go bohle bao ba mo dikologilego e le manaba a gagwe. Jerusalema e fetogile selo seo se hlaswegago gare ga bona."
17 Estende Sião as mãos, e não há quem a console; ordenou o que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; Jerusalém é para eles como coisa imunda.
18 Jehofa o lokile, ke nna ke rabetšego ditaelong tša gagwe. Bjale theetšang, lena merafo ka moka, gomme le bone bohloko bja ka. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba ile bothopša."
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra; ouvi todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 Ke biditše bao ba nthatago kudu. Bona ba nthadiile. Baperisita ba ka le banna ba ka ba bagolo ba fedile motseng, Mola ba be ba swanetše go inyakela seo ba ka se jago gore ba lapološe moya wa bona."
19 Chamei os meus amigos, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 Bona, Jehofa, ke mathateng. Mala a ka a huduegile. Pelo ya ka e tlalelong, ka gobane ke rabetše e le ruri. Kua ntle tšhoša e nkamogile bana. Le ka ntlong go a hwiwa."
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração, transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora, a espada mata os filhos; em casa, anda a morte.
21 Batho ba kwele kamoo ke fegelwago ka gona go etša mosadi. Ga ke na mohomotši. Manaba a ka ka moka a kwele ka masetlapelo a ka. A ile a hlalala, ka gobane ke wena o dirilego seo. O tla tliša letšatši leo o le tsebaditšego, gore a swane le nna."
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão semelhantes a mim.
22 Eka bobe bja ona ka moka bo ka tla pele ga gago gomme o a otle o šoro, Go etša ge o ile wa nkotla o šoro ka baka la dikarogo tša ka ka moka. Diphegelo tša ka ke tše dintši gomme pelo ya ka e a babja."
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.