Lamentações 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bona kamoo o dutšego lekatana ka gona, wona motse wo o bego o tletše batho! Bona kamoo o etšago mohlologadi ka gona, wona motse wo o bego o tumile gare ga ditšhaba! Bona kamoo motse wo e bego e le kgošigatšana gare ga dilete o lego lekgoba ka gona!"
1 Como a cidade assenta-se solitária, aquela que estava repleta de pessoas! Como ela se tornou como uma viúva! Ela que era grande entre as nações, e princesa entre as províncias, como ela tornou-se tributária!
2 Bošego o lla gabohloko, o ela megokgo marameng a wona. Ga go le o tee wa baratiwa ba wona ka moka yo a o homotšago. Bagwera ba wona ka moka ba o radiile. Ba fetogile manaba a wona."
2 Ela chora dolorosamente na noite, e as suas lágrimas estão sobre as suas bochechas; dentre todos os seus amantes, ela não tem nenhum para confortá-la; todos os seus amigos portaram-se traiçoeiramente para com ela; eles tornaram-se seus inimigos.
3 Juda e ile bothopša ka baka la go hlakišwa le ka baka la boati bja mošomo wa bokgoba. Yona ka boyona e ile ya swanelwa ke go dula gare ga ditšhaba. Ga se ya ka ya hwetša lefelo la boikhutšo. Ka moka bao ba bego ba e hlomere ba e swere e le tlalelong."
3 Judá foi para o cativeiro por causa da aflição, e por causa da grande servidão; ela habita entre os pagãos, ela não encontra repouso; todos os seus perseguidores a alcançaram entre as vielas.
4 Ditsela tša Tsione di a lla ka gobane ga go na bao ba tlago monyanyeng. Dikgoro tša yona ka moka di tlogetšwe e le mašope; baperisita ba yona ba a fegelwa. Dikgarebe tša yona di wetšwe ke manyami gomme yona e kwele bohloko."
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque ninguém comparece às festas solenes; todos os seus portões estão desolados; seus sacerdotes suspiram; suas virgens estão aflitas, e ela está amargurada.
5 Manaba a yona a a laola. Bao e lego manaba a yona ga ba tshwenyege. Ka gobane Jehofa o e tlišeditše manyami ka baka la boati bja dikarogo tša yona, Bana ba yona ba ile bothopša ba sepela pele ga lenaba."
5 Os seus adversários são os chefes, os seus inimigos prosperam; pois o SENHOR a afligiu pela multidão das suas transgressões; os seus filhos foram para o cativeiro perante o inimigo.
6 Letago ka moka la morwedi wa Tsione le tlogile go yena. Dikgošana tša gagwe di ipontšhitše di le bjalo ka dikgama tše ditona tšeo di sego tša hwetša mafulo; Gomme di sepela di se na matla pele ga bao ba di hlomerego."
6 E da filha de Sião, toda a sua beleza partiu; os seus príncipes tornaram-se como cervos que não encontram pasto, e eles se foram sem força adiante do perseguidor.
7 Mehleng ya ge Jerusalema e hlakišwa gomme batho ba yona ba hloka magae e ile ya gopola Dilo tša yona ka moka tšeo di rategago tša go tloga mehleng ya bogologolo. Nakong ya ge batho ba yona ba be ba wela seatleng sa lenaba e bile e se na mothuši, Manaba a ile a e bona. A ile a sega go wa ga yona."
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias de sua aflição e de suas angústias, de todas as coisas agradáveis que tivera nos tempos antigos, quando o seu povo caía na mão do inimigo, e ninguém a ajudou; os adversários a viram e muito zombaram de seus shabats.
8 Jerusalema e dirile sebe seo se lego molaleng. Ke ka lebaka leo e fetogilego selo feela seo se hlaswegago. Bohle bao ba bego ba e godiša ba ile ba e nyatša, ka gobane ba bone bofeela bja yona. Le yona e a fegelwa gomme e a furalela."
8 Jerusalém pecou gravemente; portanto, ela está removida; todos os que a honravam, a desprezam, porque eles viram a sua nudez; sim, ela suspira, e recua.
9 Go se hlweke ga yona go diaparong tša yona. Ga se ya ka ya gopola ka bokamoso bja yona, Gomme e wela fase ka tsela e tšhošago. Ga e na mohomotši. Wena Jehofa, bona mohlako wa ka, gobane lenaba le a ikgantšha."
9 A sua sujeira está em suas saias; ela não se lembra do seu último fim; portanto, desceu maravilhosamente; ela não teve consolador. Ó SENHOR, contempla a minha aflição, pois o inimigo magnificou-se.
10 Lenaba le atlalaleditše seatla sa lona dilong tša yona ka moka tšeo di rategago. Ka gobane e bone ditšhaba tšeo di tsenego sekgethweng sa yona, Tšona tšeo o di laetšego gore di se tle phuthegong ya gago."
10 O adversário estendeu a sua mão sobre todas as suas coisas agradáveis, pois ela viu que os pagãos adentraram o seu santuário, a quem tu ordenaste que não entrassem em tua congregação.
11 Batho ba yona ka moka ba a fegelwa; ba nyaka senkgwa. Ba gafile dilo tša bona tšeo di rategago gore ba hwetše seo ba ka se jago, e le gore ba lapološe moya wa bona. Bona hle, Jehofa, anke o lebelele, ka gobane ke bjalo ka ge eka ke mosadi yo a hlokago mohola."
11 Todo o seu povo suspira, eles buscam pão; eles trocaram as suas coisas agradáveis por carne para aliviar a alma; vê, ó SENHOR, e considera; pois eu me tornei vil.
12 Lena ka moka bao le fetago ka tsela, na se ga se selo go lena? Lebelelang le bone. Na go na le bohloko bjo bo swanago le bohloko bja ka bjo ke otlilwego o šoro ka bjona, Bjoo ka bjona Jehofa a bakilego manyami letšatšing la bogale bja gagwe bjo bo tukago?"
12 Isto é nada para vós, todos vós que passais? Contemplai, e vede se há qualquer angústia semelhante à minha angústia, que foi feita a mim, por meio da qual o SENHOR me afligiu no dia da sua fúria impetuosa.
13 Yena o rometše mollo marapong a ka a le kua godimo, a fenya lerapo le lengwe le le lengwe. O lahletše lokwa dinaong tša ka. O nkgomišitše. O ntirile gore ke etše mosadi yo a lahlilwego. Ke hlwa ke babja letšatši ka moka."
13 Ele enviou de cima fogo aos meus ossos, e isso prevaleceu contra eles; ele estendeu uma rede para os meus pés, fez-me retornar; tornou-me desolada, e fraca o dia inteiro.
14 O dula a phafogetše dikarogo tša ka. Di logagane seatleng sa gagwe. Di ntutše molaleng. Matla a ka a fedile. Jehofa o nkgafetše seatleng sa bao ke sa kgonego go emeletšana"
14 O jugo das minhas transgressões está amarrado por sua mão; elas são entrelaçadas e sobem sobre o meu pescoço; ele fez a minha força cair; o Senhor me entregou nas suas mãos, de quem eu não sou capaz de levantar-me.
15 Jehofa o tlošitše dinatla tša ka ka moka. O mpileditše pitšo, gore a pšhatlaganye masogana a ka. Jehofa o gataketše segatelo sa morara sa kgarebe yeo e lego morwedi wa Juda."
15 O Senhor pisoteou sob os pés todos os meus homens poderosos no meio de mim; ele convocou uma assembleia contra mim, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisoteou como em um lagar a virgem, a filha de Judá.
16 Ke llela dilo tše go etša mosadi. Leihlo la ka, leihlo la ka le ela meetse. Mohomotši o kgole le nna, yena motho yo a ka lapološago moya wa ka. Bana ba ka ba lahlilwe, ka gobane lenaba le a ikgantšha."
16 Por estas coisas eu choro; meu olho, meu olho escorre com água, pois o consolador que deveria aliviar a minha alma está longe de mim; meus filhos estão desolados, porque o inimigo prevaleceu.
17 Tsione e atlaladitše diatla tša yona. Ga e na mohomotši. Jehofa o ntšhitše taelo mabapi le Jakobo go bohle bao ba mo dikologilego e le manaba a gagwe. Jerusalema e fetogile selo seo se hlaswegago gare ga bona."
17 Sião estende as suas mãos, e não há ninguém para confortá-la; o SENHOR ordenou a respeito de Jacó, que os seus adversários deveriam estar em todas as direções ao seu redor; Jerusalém é entre eles como uma mulher menstruada.
18 Jehofa o lokile, ke nna ke rabetšego ditaelong tša gagwe. Bjale theetšang, lena merafo ka moka, gomme le bone bohloko bja ka. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba ile bothopša."
18 O SENHOR é justo, pois eu me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, eu vos rogo, todo o povo, e contemplai a minha angústia; minhas virgens e os meus jovens foram para o cativeiro.
19 Ke biditše bao ba nthatago kudu. Bona ba nthadiile. Baperisita ba ka le banna ba ka ba bagolo ba fedile motseng, Mola ba be ba swanetše go inyakela seo ba ka se jago gore ba lapološe moya wa bona."
19 Eu chamei pelos meus amantes, porém eles me enganaram; meus sacerdotes e meus anciãos entregaram o espírito na cidade, enquanto buscavam a sua carne para aliviar as suas almas.
20 Bona, Jehofa, ke mathateng. Mala a ka a huduegile. Pelo ya ka e tlalelong, ka gobane ke rabetše e le ruri. Kua ntle tšhoša e nkamogile bana. Le ka ntlong go a hwiwa."
20 Contempla, ó SENHOR, pois eu estou angustiada, minhas entranhas estão incomodadas, meu coração está revolvido dentro de mim; pois eu gravemente me rebelei; no exterior a espada enlutada; em casa está a morte.
21 Batho ba kwele kamoo ke fegelwago ka gona go etša mosadi. Ga ke na mohomotši. Manaba a ka ka moka a kwele ka masetlapelo a ka. A ile a hlalala, ka gobane ke wena o dirilego seo. O tla tliša letšatši leo o le tsebaditšego, gore a swane le nna."
21 Eles ouviram que eu suspiro; não há ninguém que me conforte; todos os meus inimigos ouviram sobre a minha tribulação; eles estão alegres que tu tenhas feito isto; tu trarás o dia que tu anunciaste, e eles hão de ser como eu.
22 Eka bobe bja ona ka moka bo ka tla pele ga gago gomme o a otle o šoro, Go etša ge o ile wa nkotla o šoro ka baka la dikarogo tša ka ka moka. Diphegelo tša ka ke tše dintši gomme pelo ya ka e a babja."
22 Que todas as suas perversidades cheguem perante a ti; e faze-lhes como tu fizeste comigo, por causa de todas as minhas transgressões, pois os meus suspiros são muitos, e meu coração está enfraquecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.