Lamentações 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bona kamoo o dutšego lekatana ka gona, wona motse wo o bego o tletše batho! Bona kamoo o etšago mohlologadi ka gona, wona motse wo o bego o tumile gare ga ditšhaba! Bona kamoo motse wo e bego e le kgošigatšana gare ga dilete o lego lekgoba ka gona!"
1 Como está abandonada Jerusalém, a cidade que antes vivia cheia de gente! Ela era respeitada no mundo inteiro, mas agora parece uma viúva; a rainha entre as nações hoje não passa de uma escrava.
2 Bošego o lla gabohloko, o ela megokgo marameng a wona. Ga go le o tee wa baratiwa ba wona ka moka yo a o homotšago. Bagwera ba wona ka moka ba o radiile. Ba fetogile manaba a wona."
2 Ela chora a noite inteira, as lágrimas correm pelo seu rosto. Dos seus antigos amigos não ficou nenhum para a consolar. Todos eles a traíram e agora são inimigos dela.
3 Juda e ile bothopša ka baka la go hlakišwa le ka baka la boati bja mošomo wa bokgoba. Yona ka boyona e ile ya swanelwa ke go dula gare ga ditšhaba. Ga se ya ka ya hwetša lefelo la boikhutšo. Ka moka bao ba bego ba e hlomere ba e swere e le tlalelong."
3 O povo de Judá foi levado para longe da sua pátria e sofre como escravo em trabalhos forçados. Eles moram em outros países e não têm descanso. Estão cercados pelos seus perseguidores e não podem escapar.
4 Ditsela tša Tsione di a lla ka gobane ga go na bao ba tlago monyanyeng. Dikgoro tša yona ka moka di tlogetšwe e le mašope; baperisita ba yona ba a fegelwa. Dikgarebe tša yona di wetšwe ke manyami gomme yona e kwele bohloko."
4 As estradas que levam a Sião estão tristes, pois não há ninguém que vá por elas para as festas religiosas. As moças que cantavam no Templo estão aflitas, e os sacerdotes vivem gemendo. A cidade sofre amargamente, e não há gente para se reunir nas suas praças.
5 Manaba a yona a a laola. Bao e lego manaba a yona ga ba tshwenyege. Ka gobane Jehofa o e tlišeditše manyami ka baka la boati bja dikarogo tša yona, Bana ba yona ba ile bothopša ba sepela pele ga lenaba."
5 Os seus inimigos a dominam, e para eles tudo vai bem. É que o por causa dos muitos pecados dos seus moradores. Os seus filhos foram presos pelos inimigos e levados para longe da sua pátria.
6 Letago ka moka la morwedi wa Tsione le tlogile go yena. Dikgošana tša gagwe di ipontšhitše di le bjalo ka dikgama tše ditona tšeo di sego tša hwetša mafulo; Gomme di sepela di se na matla pele ga bao ba di hlomerego."
6 A beleza de Jerusalém é coisa do passado. As suas autoridades são como que estão fracos de fome e fogem, sem forças, dos caçadores.
7 Mehleng ya ge Jerusalema e hlakišwa gomme batho ba yona ba hloka magae e ile ya gopola Dilo tša yona ka moka tšeo di rategago tša go tloga mehleng ya bogologolo. Nakong ya ge batho ba yona ba be ba wela seatleng sa lenaba e bile e se na mothuši, Manaba a ile a e bona. A ile a sega go wa ga yona."
7 Nestes dias de tristeza e aflição, Jerusalém lembra de todas as riquezas que teve no passado. Ela se recorda de que ninguém veio ajudá-la quando caiu em poder dos inimigos, que zombaram dela na sua queda.
8 Jerusalema e dirile sebe seo se lego molaleng. Ke ka lebaka leo e fetogilego selo feela seo se hlaswegago. Bohle bao ba bego ba e godiša ba ile ba e nyatša, ka gobane ba bone bofeela bja yona. Le yona e a fegelwa gomme e a furalela."
8 Ela perdeu a honra; está nua, e todos a desprezam. Ela vive gemendo e esconde o rosto, envergonhada. Jerusalém se tornou por haver pecado gravemente.
9 Go se hlweke ga yona go diaparong tša yona. Ga se ya ka ya gopola ka bokamoso bja yona, Gomme e wela fase ka tsela e tšhošago. Ga e na mohomotši. Wena Jehofa, bona mohlako wa ka, gobane lenaba le a ikgantšha."
9 Era fácil ver a mancha do seu pecado. Jerusalém não pensou no que poderia acontecer. Ela caiu de modo terrível e não tem quem a console. Os seus inimigos venceram, e ela pede que o
10 Lenaba le atlalaleditše seatla sa lona dilong tša yona ka moka tšeo di rategago. Ka gobane e bone ditšhaba tšeo di tsenego sekgethweng sa yona, Tšona tšeo o di laetšego gore di se tle phuthegong ya gago."
10 Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas. O povo viu os pagãos entrarem no Templo, coisa que Deus os proibiu de fazer.
11 Batho ba yona ka moka ba a fegelwa; ba nyaka senkgwa. Ba gafile dilo tša bona tšeo di rategago gore ba hwetše seo ba ka se jago, e le gore ba lapološe moya wa bona. Bona hle, Jehofa, anke o lebelele, ka gobane ke bjalo ka ge eka ke mosadi yo a hlokago mohola."
11 O povo de Jerusalém anda gemendo, procurando o que comer; eles trocaram as suas riquezas por alimentos para poder continuar a viver. A cidade diz: “Ó e vê a minha desgraça!”
12 Lena ka moka bao le fetago ka tsela, na se ga se selo go lena? Lebelelang le bone. Na go na le bohloko bjo bo swanago le bohloko bja ka bjo ke otlilwego o šoro ka bjona, Bjoo ka bjona Jehofa a bakilego manyami letšatšing la bogale bja gagwe bjo bo tukago?"
12 Aos que vão passando, Jerusalém diz: “Olhem para mim! Será que existe uma dor igual à minha? No dia em que ficou o
13 Yena o rometše mollo marapong a ka a le kua godimo, a fenya lerapo le lengwe le le lengwe. O lahletše lokwa dinaong tša ka. O nkgomišitše. O ntirile gore ke etše mosadi yo a lahlilwego. Ke hlwa ke babja letšatši ka moka."
13 “Lá de cima, Deus enviou um fogo que queima dentro de mim. Ele me armou uma armadilha e me jogou no chão. Depois, me abandonou num sofrimento que não tem mais fim.
14 O dula a phafogetše dikarogo tša ka. Di logagane seatleng sa gagwe. Di ntutše molaleng. Matla a ka a fedile. Jehofa o nkgafetše seatleng sa bao ke sa kgonego go emeletšana"
14 “Ele tomou nota dos meus pecados, amarrou-os todos juntos, pendurou-os no meu pescoço, e o peso deles acabou com as minhas forças. O Senhor me entregou aos meus inimigos, e eu não fui capaz de resistir.
15 Jehofa o tlošitše dinatla tša ka ka moka. O mpileditše pitšo, gore a pšhatlaganye masogana a ka. Jehofa o gataketše segatelo sa morara sa kgarebe yeo e lego morwedi wa Juda."
15 “O Senhor fez pouco dos meus melhores soldados. Ele mandou um exército para destruir os meus moços e esmagou o meu povo santo como se esmagam as uvas para fazer vinho.
16 Ke llela dilo tše go etša mosadi. Leihlo la ka, leihlo la ka le ela meetse. Mohomotši o kgole le nna, yena motho yo a ka lapološago moya wa ka. Bana ba ka ba lahlilwe, ka gobane lenaba le a ikgantšha."
16 “Tudo isso me faz chorar e deixa os meus olhos cheios de lágrimas. Não há ninguém que me console, ninguém que me anime. Os inimigos me derrotaram, e o meu povo ficou no meio de ruínas.
17 Tsione e atlaladitše diatla tša yona. Ga e na mohomotši. Jehofa o ntšhitše taelo mabapi le Jakobo go bohle bao ba mo dikologilego e le manaba a gagwe. Jerusalema e fetogile selo seo se hlaswegago gare ga bona."
17 “Eu estendo as mãos, mas ninguém quer me ajudar. De todos os lados, o e eles me tratam como se eu fosse uma coisa nojenta.
18 Jehofa o lokile, ke nna ke rabetšego ditaelong tša gagwe. Bjale theetšang, lena merafo ka moka, gomme le bone bohloko bja ka. Dikgarebe tša ka le masogana a ka ba ile bothopša."
18 “Mas o Senhor é justo e me castigou, pois eu me revoltei contra os seus mandamentos. Todos os povos, escutem! Vejam a minha dor! As minhas moças e os meus moços foram levados para longe como prisioneiros.
19 Ke biditše bao ba nthatago kudu. Bona ba nthadiile. Baperisita ba ka le banna ba ka ba bagolo ba fedile motseng, Mola ba be ba swanetše go inyakela seo ba ka se jago gore ba lapološe moya wa bona."
19 “Pedi ajuda aos meus aliados, mas eles me traíram. Os sacerdotes e as autoridades morreram nas minhas ruas, enquanto procuravam comida para poder continuar a viver.
20 Bona, Jehofa, ke mathateng. Mala a ka a huduegile. Pelo ya ka e tlalelong, ka gobane ke rabetše e le ruri. Kua ntle tšhoša e nkamogile bana. Le ka ntlong go a hwiwa."
20 “Vê, ó Senhor , a minha aflição; estou profundamente perturbada! A dor aperta o meu coração quando penso que me revoltei contra ti. Há assassinatos nas ruas, e até dentro das casas há mortes.
21 Batho ba kwele kamoo ke fegelwago ka gona go etša mosadi. Ga ke na mohomotši. Manaba a ka ka moka a kwele ka masetlapelo a ka. A ile a hlalala, ka gobane ke wena o dirilego seo. O tla tliša letšatši leo o le tsebaditšego, gore a swane le nna."
21 “Ó Deus, ouve os meus gemidos, pois não há ninguém que me console. Todos os meus inimigos sabem da minha desgraça e ficam contentes porque tu me fizeste sofrer. Faze com que venha o dia que prometeste, para que os meus inimigos sofram tanto quanto eu.
22 Eka bobe bja ona ka moka bo ka tla pele ga gago gomme o a otle o šoro, Go etša ge o ile wa nkotla o šoro ka baka la dikarogo tša ka ka moka. Diphegelo tša ka ke tše dintši gomme pelo ya ka e a babja."
22 “Condena-os por causa de todas as suas maldades, castiga-os como me castigaste por causa dos meus pecados. Eu não paro de gemer, e o meu coração está doente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.