Lucas 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gateetee ka morago ga moo, a tloga motseng o mongwe a ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a bolela le go tsebatša ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo. O be a na le ba lesomepedi,"
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 le basadi ba bangwe bao ba bego ba fodišitšwe meoya e kgopo, e lego Maria yo a bego a bitšwa Magdalena yo batemona ba šupago ba tšwilego go yena;"
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Johana mosadi wa Khusa, molaki wa dilo tša Heroda le Susana le ba bangwe ba bantši, bao ba bego ba ba hlankela ka dilo tša bona."
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Bjale ge lešaba le legolo le be le phuthegile gotee le bao ba bego ba tlile le yena ba etšwa metseng e fapafapanego, a bolela a diriša seswantšho a re:"
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala peu ya gagwe. Ge a dutše a bjala, e nngwe ya yona ya wela go bapa le tsela ya gatakelwa gomme dinonyana tša legodimo tša eja tša e fetša."
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 E nngwe ya wela leswikeng gomme ka morago ga ge e metše ya pona ka baka la go se be le monola."
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 E nngwe ya wela meetlweng gomme meetlwa yeo e bego e gola le yona ya e kgama."
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 E nngwe ya wela mmung o mobotse gomme ka morago ga ge e metše, ya tšweletša dienywa ga lekgolo.” Ge a dutše a bolela dilo tše, a hlaboša lentšu a re: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Eupša barutiwa ba gagwe ba mmotšiša se se ka bago se bolelwa ke seswantšho seo."
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 A re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa Modimo, eupša ba bangwe ka moka ke ba botša tšona ka diswantšho, e le gore gaešita le ge ba lebelela, ba lebelelele lefeela, gomme le ge ba ekwa, ba se kwešiše."
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Bjale seo se bolelwago ke seswantšho seo se se: Peu ke lentšu la Modimo."
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Yeo e bapilego le tsela ke bao ba kwelego ke moka Diabolo a tla a tšea lentšu dipelong tša bona e le gore ba se ke ba dumela gomme ba phološwa."
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Yeo e lego leswikeng ke bao ge ba ekwa lentšu ba le amogelago ka lethabo, eupša ba ga ba na medu; ba dumela ka lebakanyana, eupša ba wa lebakeng la go lekwa."
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ge e le yeo e wetšego meetlweng, ba ke bao ba kwelego, eupša ka go gogolwa ke dipelaelo, mahumo le maipshino a bophelo bjo, ba kgangwa ka mo go feletšego gomme ba se tšweletše selo se phethagetšego."
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ge e le yeo e lego mmung o mobotse, ba ke bao ka morago ga go kwa lentšu ka pelo e botse le e lokilego, ba le bolokago gomme ba enywa dienywa ka kgotlelelo."
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Ga go motho yo ka morago ga go tšhuma lebone a le khurumelago ka sebjana goba a le bea ka tlase ga malao, eupša o le bea sehlomaponeng gore bao ba tsenago ba bone seetša."
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se kego sa bonagala, le gona ga go selo le ge e le sefe seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa tsebja gomme sa se tšwele nyanyeng."
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ka gona, elang hloko kamoo le theetšago ka gona, gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši, eupša mang le mang yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a naganago gore o na le sona.”"
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Bjale mmagwe le bana babo ba tla go yena, eupša ba be ba sa kgone go fihla go yena ka baka la lešaba."
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ka gona a begelwa gore: “Mmago le bana beno ba eme ka ntle ba nyaka go go bona.”"
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke ba, bona bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le phetha.”"
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ya re ka letšatši le lengwe, yena le barutiwa ba gagwe ba tsena ka sekepeng gomme a re go bona: “A re tsheleleng ka mošola wa letsha.” Ke moka ba thoma go sesa."
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Eupša ya re ge ba dutše ba sesa a swarwa ke boroko. Bjale ledimo le lešoro la fologela letsheng gomme ba tlalelwa ke meetse le go ba kotsing."
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Mafelelong ba ya go yena ba mo tsoša, ba re: “Morutiši, Morutiši, re tla tloga re ehwa!” Ge a tsogile, a kgalema phefo le meetse a befetšwego gomme tša kokobela, gwa thoma go homola."
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ke moka a re go bona: “Tumelo ya lena e kae?” Eupša ka ge ba be ba aparetšwe ke poifo, ba ile ba tlabega, ba boledišana ba re: “Gabotsebotse yo ke mang, gobane o laela gaešita le diphefo le meetse gomme di a mo kwa?”"
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ba ema lebopong nageng ya Bagerasa yeo e lego ka thoko e nngwe ya Galilea."
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Eupša ya re ge A fihla nageng a gahlanetšwa ke monna yo mongwe yo a tšwago motseng yo a nago le batemona. E be e le kgale a sa apare diaparo gomme a dula mabitleng, e sego ka gae."
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ge a bona Jesu a goeletša ka go hlaboša ke moka a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena, wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke kgopela gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (Gobane o be a dutše a laela moya o sa hlwekago gore o tšwe go monna yoo. O be o mo swere ka nako e telele gomme a tlengwa gantši ka diketane le mefiri a dišitšwe, eupša o be a kgaola ditlemo gomme a išwa ke motemona mafelong a lego lekatana.)"
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesu a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” A re: “Ke Madira” gobane o be a tsenwe ke batemona ba bantši."
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ke moka ba dulela go mo lopa gore a se ke a ba laela gore ba ye sekoting."
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o fula moo thabeng, ka gona ba mo lopa gore a ba dumelele go tsena go tšona, ke moka a ba dumelela."
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ka gona, batemona ba tšwa go monna yoo ba tsena dikolobeng gomme mohlape wa kitima wa fekemela ka legaga ka letsheng wa kgangwa ke moetse."
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Eupša ge badiši ba bona seo se diregilego, ba tšhaba gomme ba se bega go bao ba lego motseng le magaeng."
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ke moka batho ba tšwela ka ntle go bona seo se diragetšego, ba tla go Jesu ba hwetša monna yo batemona ba tšwilego go yena a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, a dutše dinaong tša Jesu, ke moka ba boifa."
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bao ba bonego se ba ba begela kamoo monna yo a bego a na le batemona a fodišitšwego ka gona."
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ka gona, mašaba ka moka a tšwago nageng ya Bagerasa ba mo kgopela gore a tloge go bona, gobane ba be ba wetšwe ke poifo e kgolo. Ke moka a namela sekepe a tloga."
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Lega go le bjalo, monna yo batemona ba bego ba tšwile go yena a mo kgopela gore a sepele le yena, eupša a gomiša monna yoo, a re:"
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Boela gae o yo laodiša dilo tšeo Modimo a go diretšego tšona.” Ke moka a tloga a yo tsebatša motseng ka moka dilo tše Jesu a mo diretšego tšona."
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Eitše ge Jesu a boa, lešaba la mo amogela ka botho, gobane ka moka ga lona le be le mo letetše."
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Eupša monna yo a bitšwago Jairo a tla, yena e be e le molaodi yo a okamelago wa sinagoge. A wela dinaong tša Jesu a mo lopa gore a tsene ka ntlong ya gagwe,"
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 gobane o be a na le morwedi yo e bego e le ngwana wa gagwe a nnoši, wa nywaga e ka bago e lesomepedi gomme o be a ehwa. Ge a eya, mašaba a ile a mo kgobokanela."
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mosadi yo mongwe o be a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi gomme go se gwa ka gwa ba le yo a kgonago go mo fodiša."
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Mosadi yoo a batamela a etšwa ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle, ngope ya gagwe ya kgaotša gateetee."
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ka gona, Jesu a re: “Ke mang yo a nkgwathilego?” Ge ka moka ba be ba latola, Petro a re: “Morutiši, mašaba a go dikaneditše gomme a go kgobokanetše.”"
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Yo mongwe o nkgwathile, gobane ke a tseba gore matla a tšwile go nna.”"
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Mosadi yoo ge a bona gore a ka se ke a efoga go lemogwa, a tla a thothomela a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme a utolla pele ga batho ka moka lebaka leo ka lona a mo kgwathilego le kamoo a ilego a fola gateetee."
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše; sepela ka khutšo.”"
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 A re a sa bolela, moemedi wa molaodi yo a okamelago wa sinagoge a tla, a re: “Morwedi wa gago o hwile; o se ke wa hlwa o sa tshwenya Morutiši.”"
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ge a ekwa se, Jesu a mo fetola a re: “O se ke wa boifa, wena bontšha tumelo feela gomme yena o tla phološwa.”"
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ge a fihla ntlong a se dumelele motho le ge e le ofe go tsena le yena, ge e se Petro, Johane, Jakobo, tatago ngwanenyana yoo le mmagwe."
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Eupša batho ka moka ba be ba lla le go itshetla dihuba ka go nyama ka baka la gagwe. Ka gona a re: “Lesang go lla gobane ga se a hwa eupša o robetše.”"
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo gobane ba be ba tseba gore o hwile."
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Eupša a mo swara ka seatla a goeletša a re: “Ngwanenyana, tsoga!”"
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Moya wa gagwe wa boa, a tsoga gateetee gomme a laela gore a newe sa go ja."
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Batswadi ba gagwe ba ile ba thaba kudu, eupša a ba laela gore ba se ke ba botša motho seo se diregilego."
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.