Lucas 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gateetee ka morago ga moo, a tloga motseng o mongwe a ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a bolela le go tsebatša ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo. O be a na le ba lesomepedi,"
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 le basadi ba bangwe bao ba bego ba fodišitšwe meoya e kgopo, e lego Maria yo a bego a bitšwa Magdalena yo batemona ba šupago ba tšwilego go yena;"
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Johana mosadi wa Khusa, molaki wa dilo tša Heroda le Susana le ba bangwe ba bantši, bao ba bego ba ba hlankela ka dilo tša bona."
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Bjale ge lešaba le legolo le be le phuthegile gotee le bao ba bego ba tlile le yena ba etšwa metseng e fapafapanego, a bolela a diriša seswantšho a re:"
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala peu ya gagwe. Ge a dutše a bjala, e nngwe ya yona ya wela go bapa le tsela ya gatakelwa gomme dinonyana tša legodimo tša eja tša e fetša."
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 E nngwe ya wela leswikeng gomme ka morago ga ge e metše ya pona ka baka la go se be le monola."
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 E nngwe ya wela meetlweng gomme meetlwa yeo e bego e gola le yona ya e kgama."
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 E nngwe ya wela mmung o mobotse gomme ka morago ga ge e metše, ya tšweletša dienywa ga lekgolo.” Ge a dutše a bolela dilo tše, a hlaboša lentšu a re: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eupša barutiwa ba gagwe ba mmotšiša se se ka bago se bolelwa ke seswantšho seo."
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 A re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa Modimo, eupša ba bangwe ka moka ke ba botša tšona ka diswantšho, e le gore gaešita le ge ba lebelela, ba lebelelele lefeela, gomme le ge ba ekwa, ba se kwešiše."
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Bjale seo se bolelwago ke seswantšho seo se se: Peu ke lentšu la Modimo."
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yeo e bapilego le tsela ke bao ba kwelego ke moka Diabolo a tla a tšea lentšu dipelong tša bona e le gore ba se ke ba dumela gomme ba phološwa."
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yeo e lego leswikeng ke bao ge ba ekwa lentšu ba le amogelago ka lethabo, eupša ba ga ba na medu; ba dumela ka lebakanyana, eupša ba wa lebakeng la go lekwa."
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ge e le yeo e wetšego meetlweng, ba ke bao ba kwelego, eupša ka go gogolwa ke dipelaelo, mahumo le maipshino a bophelo bjo, ba kgangwa ka mo go feletšego gomme ba se tšweletše selo se phethagetšego."
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ge e le yeo e lego mmung o mobotse, ba ke bao ka morago ga go kwa lentšu ka pelo e botse le e lokilego, ba le bolokago gomme ba enywa dienywa ka kgotlelelo."
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Ga go motho yo ka morago ga go tšhuma lebone a le khurumelago ka sebjana goba a le bea ka tlase ga malao, eupša o le bea sehlomaponeng gore bao ba tsenago ba bone seetša."
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se kego sa bonagala, le gona ga go selo le ge e le sefe seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa tsebja gomme sa se tšwele nyanyeng."
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ka gona, elang hloko kamoo le theetšago ka gona, gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši, eupša mang le mang yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a naganago gore o na le sona.”"
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Bjale mmagwe le bana babo ba tla go yena, eupša ba be ba sa kgone go fihla go yena ka baka la lešaba."
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ka gona a begelwa gore: “Mmago le bana beno ba eme ka ntle ba nyaka go go bona.”"
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke ba, bona bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le phetha.”"
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ya re ka letšatši le lengwe, yena le barutiwa ba gagwe ba tsena ka sekepeng gomme a re go bona: “A re tsheleleng ka mošola wa letsha.” Ke moka ba thoma go sesa."
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Eupša ya re ge ba dutše ba sesa a swarwa ke boroko. Bjale ledimo le lešoro la fologela letsheng gomme ba tlalelwa ke meetse le go ba kotsing."
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Mafelelong ba ya go yena ba mo tsoša, ba re: “Morutiši, Morutiši, re tla tloga re ehwa!” Ge a tsogile, a kgalema phefo le meetse a befetšwego gomme tša kokobela, gwa thoma go homola."
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ke moka a re go bona: “Tumelo ya lena e kae?” Eupša ka ge ba be ba aparetšwe ke poifo, ba ile ba tlabega, ba boledišana ba re: “Gabotsebotse yo ke mang, gobane o laela gaešita le diphefo le meetse gomme di a mo kwa?”"
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ba ema lebopong nageng ya Bagerasa yeo e lego ka thoko e nngwe ya Galilea."
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Eupša ya re ge A fihla nageng a gahlanetšwa ke monna yo mongwe yo a tšwago motseng yo a nago le batemona. E be e le kgale a sa apare diaparo gomme a dula mabitleng, e sego ka gae."
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ge a bona Jesu a goeletša ka go hlaboša ke moka a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena, wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke kgopela gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Gobane o be a dutše a laela moya o sa hlwekago gore o tšwe go monna yoo. O be o mo swere ka nako e telele gomme a tlengwa gantši ka diketane le mefiri a dišitšwe, eupša o be a kgaola ditlemo gomme a išwa ke motemona mafelong a lego lekatana.)"
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” A re: “Ke Madira” gobane o be a tsenwe ke batemona ba bantši."
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ke moka ba dulela go mo lopa gore a se ke a ba laela gore ba ye sekoting."
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o fula moo thabeng, ka gona ba mo lopa gore a ba dumelele go tsena go tšona, ke moka a ba dumelela."
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ka gona, batemona ba tšwa go monna yoo ba tsena dikolobeng gomme mohlape wa kitima wa fekemela ka legaga ka letsheng wa kgangwa ke moetse."
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Eupša ge badiši ba bona seo se diregilego, ba tšhaba gomme ba se bega go bao ba lego motseng le magaeng."
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ke moka batho ba tšwela ka ntle go bona seo se diragetšego, ba tla go Jesu ba hwetša monna yo batemona ba tšwilego go yena a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, a dutše dinaong tša Jesu, ke moka ba boifa."
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Bao ba bonego se ba ba begela kamoo monna yo a bego a na le batemona a fodišitšwego ka gona."
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ka gona, mašaba ka moka a tšwago nageng ya Bagerasa ba mo kgopela gore a tloge go bona, gobane ba be ba wetšwe ke poifo e kgolo. Ke moka a namela sekepe a tloga."
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Lega go le bjalo, monna yo batemona ba bego ba tšwile go yena a mo kgopela gore a sepele le yena, eupša a gomiša monna yoo, a re:"
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Boela gae o yo laodiša dilo tšeo Modimo a go diretšego tšona.” Ke moka a tloga a yo tsebatša motseng ka moka dilo tše Jesu a mo diretšego tšona."
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Eitše ge Jesu a boa, lešaba la mo amogela ka botho, gobane ka moka ga lona le be le mo letetše."
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Eupša monna yo a bitšwago Jairo a tla, yena e be e le molaodi yo a okamelago wa sinagoge. A wela dinaong tša Jesu a mo lopa gore a tsene ka ntlong ya gagwe,"
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 gobane o be a na le morwedi yo e bego e le ngwana wa gagwe a nnoši, wa nywaga e ka bago e lesomepedi gomme o be a ehwa. Ge a eya, mašaba a ile a mo kgobokanela."
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Mosadi yo mongwe o be a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi gomme go se gwa ka gwa ba le yo a kgonago go mo fodiša."
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Mosadi yoo a batamela a etšwa ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle, ngope ya gagwe ya kgaotša gateetee."
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ka gona, Jesu a re: “Ke mang yo a nkgwathilego?” Ge ka moka ba be ba latola, Petro a re: “Morutiši, mašaba a go dikaneditše gomme a go kgobokanetše.”"
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Yo mongwe o nkgwathile, gobane ke a tseba gore matla a tšwile go nna.”"
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Mosadi yoo ge a bona gore a ka se ke a efoga go lemogwa, a tla a thothomela a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme a utolla pele ga batho ka moka lebaka leo ka lona a mo kgwathilego le kamoo a ilego a fola gateetee."
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše; sepela ka khutšo.”"
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 A re a sa bolela, moemedi wa molaodi yo a okamelago wa sinagoge a tla, a re: “Morwedi wa gago o hwile; o se ke wa hlwa o sa tshwenya Morutiši.”"
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ge a ekwa se, Jesu a mo fetola a re: “O se ke wa boifa, wena bontšha tumelo feela gomme yena o tla phološwa.”"
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ge a fihla ntlong a se dumelele motho le ge e le ofe go tsena le yena, ge e se Petro, Johane, Jakobo, tatago ngwanenyana yoo le mmagwe."
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Eupša batho ka moka ba be ba lla le go itshetla dihuba ka go nyama ka baka la gagwe. Ka gona a re: “Lesang go lla gobane ga se a hwa eupša o robetše.”"
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo gobane ba be ba tseba gore o hwile."
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Eupša a mo swara ka seatla a goeletša a re: “Ngwanenyana, tsoga!”"
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Moya wa gagwe wa boa, a tsoga gateetee gomme a laela gore a newe sa go ja."
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Batswadi ba gagwe ba ile ba thaba kudu, eupša a ba laela gore ba se ke ba botša motho seo se diregilego."
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.