Lucas 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Gateetee ka morago ga moo, a tloga motseng o mongwe a ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a bolela le go tsebatša ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo. O be a na le ba lesomepedi,"
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 le basadi ba bangwe bao ba bego ba fodišitšwe meoya e kgopo, e lego Maria yo a bego a bitšwa Magdalena yo batemona ba šupago ba tšwilego go yena;"
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Johana mosadi wa Khusa, molaki wa dilo tša Heroda le Susana le ba bangwe ba bantši, bao ba bego ba ba hlankela ka dilo tša bona."
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bjale ge lešaba le legolo le be le phuthegile gotee le bao ba bego ba tlile le yena ba etšwa metseng e fapafapanego, a bolela a diriša seswantšho a re:"
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala peu ya gagwe. Ge a dutše a bjala, e nngwe ya yona ya wela go bapa le tsela ya gatakelwa gomme dinonyana tša legodimo tša eja tša e fetša."
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 E nngwe ya wela leswikeng gomme ka morago ga ge e metše ya pona ka baka la go se be le monola."
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 E nngwe ya wela meetlweng gomme meetlwa yeo e bego e gola le yona ya e kgama."
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 E nngwe ya wela mmung o mobotse gomme ka morago ga ge e metše, ya tšweletša dienywa ga lekgolo.” Ge a dutše a bolela dilo tše, a hlaboša lentšu a re: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Eupša barutiwa ba gagwe ba mmotšiša se se ka bago se bolelwa ke seswantšho seo."
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 A re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa Modimo, eupša ba bangwe ka moka ke ba botša tšona ka diswantšho, e le gore gaešita le ge ba lebelela, ba lebelelele lefeela, gomme le ge ba ekwa, ba se kwešiše."
10 Jesus respondeu:
11 Bjale seo se bolelwago ke seswantšho seo se se: Peu ke lentšu la Modimo."
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yeo e bapilego le tsela ke bao ba kwelego ke moka Diabolo a tla a tšea lentšu dipelong tša bona e le gore ba se ke ba dumela gomme ba phološwa."
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Yeo e lego leswikeng ke bao ge ba ekwa lentšu ba le amogelago ka lethabo, eupša ba ga ba na medu; ba dumela ka lebakanyana, eupša ba wa lebakeng la go lekwa."
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ge e le yeo e wetšego meetlweng, ba ke bao ba kwelego, eupša ka go gogolwa ke dipelaelo, mahumo le maipshino a bophelo bjo, ba kgangwa ka mo go feletšego gomme ba se tšweletše selo se phethagetšego."
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ge e le yeo e lego mmung o mobotse, ba ke bao ka morago ga go kwa lentšu ka pelo e botse le e lokilego, ba le bolokago gomme ba enywa dienywa ka kgotlelelo."
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ga go motho yo ka morago ga go tšhuma lebone a le khurumelago ka sebjana goba a le bea ka tlase ga malao, eupša o le bea sehlomaponeng gore bao ba tsenago ba bone seetša."
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se kego sa bonagala, le gona ga go selo le ge e le sefe seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa tsebja gomme sa se tšwele nyanyeng."
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ka gona, elang hloko kamoo le theetšago ka gona, gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši, eupša mang le mang yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a naganago gore o na le sona.”"
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Bjale mmagwe le bana babo ba tla go yena, eupša ba be ba sa kgone go fihla go yena ka baka la lešaba."
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ka gona a begelwa gore: “Mmago le bana beno ba eme ka ntle ba nyaka go go bona.”"
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke ba, bona bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le phetha.”"
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ya re ka letšatši le lengwe, yena le barutiwa ba gagwe ba tsena ka sekepeng gomme a re go bona: “A re tsheleleng ka mošola wa letsha.” Ke moka ba thoma go sesa."
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Eupša ya re ge ba dutše ba sesa a swarwa ke boroko. Bjale ledimo le lešoro la fologela letsheng gomme ba tlalelwa ke meetse le go ba kotsing."
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mafelelong ba ya go yena ba mo tsoša, ba re: “Morutiši, Morutiši, re tla tloga re ehwa!” Ge a tsogile, a kgalema phefo le meetse a befetšwego gomme tša kokobela, gwa thoma go homola."
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ke moka a re go bona: “Tumelo ya lena e kae?” Eupša ka ge ba be ba aparetšwe ke poifo, ba ile ba tlabega, ba boledišana ba re: “Gabotsebotse yo ke mang, gobane o laela gaešita le diphefo le meetse gomme di a mo kwa?”"
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ba ema lebopong nageng ya Bagerasa yeo e lego ka thoko e nngwe ya Galilea."
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Eupša ya re ge A fihla nageng a gahlanetšwa ke monna yo mongwe yo a tšwago motseng yo a nago le batemona. E be e le kgale a sa apare diaparo gomme a dula mabitleng, e sego ka gae."
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ge a bona Jesu a goeletša ka go hlaboša ke moka a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena, wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke kgopela gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 (Gobane o be a dutše a laela moya o sa hlwekago gore o tšwe go monna yoo. O be o mo swere ka nako e telele gomme a tlengwa gantši ka diketane le mefiri a dišitšwe, eupša o be a kgaola ditlemo gomme a išwa ke motemona mafelong a lego lekatana.)"
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesu a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” A re: “Ke Madira” gobane o be a tsenwe ke batemona ba bantši."
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ke moka ba dulela go mo lopa gore a se ke a ba laela gore ba ye sekoting."
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o fula moo thabeng, ka gona ba mo lopa gore a ba dumelele go tsena go tšona, ke moka a ba dumelela."
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ka gona, batemona ba tšwa go monna yoo ba tsena dikolobeng gomme mohlape wa kitima wa fekemela ka legaga ka letsheng wa kgangwa ke moetse."
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Eupša ge badiši ba bona seo se diregilego, ba tšhaba gomme ba se bega go bao ba lego motseng le magaeng."
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ke moka batho ba tšwela ka ntle go bona seo se diragetšego, ba tla go Jesu ba hwetša monna yo batemona ba tšwilego go yena a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, a dutše dinaong tša Jesu, ke moka ba boifa."
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bao ba bonego se ba ba begela kamoo monna yo a bego a na le batemona a fodišitšwego ka gona."
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ka gona, mašaba ka moka a tšwago nageng ya Bagerasa ba mo kgopela gore a tloge go bona, gobane ba be ba wetšwe ke poifo e kgolo. Ke moka a namela sekepe a tloga."
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Lega go le bjalo, monna yo batemona ba bego ba tšwile go yena a mo kgopela gore a sepele le yena, eupša a gomiša monna yoo, a re:"
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Boela gae o yo laodiša dilo tšeo Modimo a go diretšego tšona.” Ke moka a tloga a yo tsebatša motseng ka moka dilo tše Jesu a mo diretšego tšona."
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Eitše ge Jesu a boa, lešaba la mo amogela ka botho, gobane ka moka ga lona le be le mo letetše."
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eupša monna yo a bitšwago Jairo a tla, yena e be e le molaodi yo a okamelago wa sinagoge. A wela dinaong tša Jesu a mo lopa gore a tsene ka ntlong ya gagwe,"
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 gobane o be a na le morwedi yo e bego e le ngwana wa gagwe a nnoši, wa nywaga e ka bago e lesomepedi gomme o be a ehwa. Ge a eya, mašaba a ile a mo kgobokanela."
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Mosadi yo mongwe o be a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi gomme go se gwa ka gwa ba le yo a kgonago go mo fodiša."
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Mosadi yoo a batamela a etšwa ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle, ngope ya gagwe ya kgaotša gateetee."
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ka gona, Jesu a re: “Ke mang yo a nkgwathilego?” Ge ka moka ba be ba latola, Petro a re: “Morutiši, mašaba a go dikaneditše gomme a go kgobokanetše.”"
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Yo mongwe o nkgwathile, gobane ke a tseba gore matla a tšwile go nna.”"
46 Mas Jesus insistiu:
47 Mosadi yoo ge a bona gore a ka se ke a efoga go lemogwa, a tla a thothomela a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme a utolla pele ga batho ka moka lebaka leo ka lona a mo kgwathilego le kamoo a ilego a fola gateetee."
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše; sepela ka khutšo.”"
48 Então Jesus lhe disse:
49 A re a sa bolela, moemedi wa molaodi yo a okamelago wa sinagoge a tla, a re: “Morwedi wa gago o hwile; o se ke wa hlwa o sa tshwenya Morutiši.”"
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ge a ekwa se, Jesu a mo fetola a re: “O se ke wa boifa, wena bontšha tumelo feela gomme yena o tla phološwa.”"
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ge a fihla ntlong a se dumelele motho le ge e le ofe go tsena le yena, ge e se Petro, Johane, Jakobo, tatago ngwanenyana yoo le mmagwe."
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Eupša batho ka moka ba be ba lla le go itshetla dihuba ka go nyama ka baka la gagwe. Ka gona a re: “Lesang go lla gobane ga se a hwa eupša o robetše.”"
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo gobane ba be ba tseba gore o hwile."
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Eupša a mo swara ka seatla a goeletša a re: “Ngwanenyana, tsoga!”"
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Moya wa gagwe wa boa, a tsoga gateetee gomme a laela gore a newe sa go ja."
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Batswadi ba gagwe ba ile ba thaba kudu, eupša a ba laela gore ba se ke ba botša motho seo se diregilego."
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.