Lucas 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gateetee ka morago ga moo, a tloga motseng o mongwe a ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a bolela le go tsebatša ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo. O be a na le ba lesomepedi,"
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 le basadi ba bangwe bao ba bego ba fodišitšwe meoya e kgopo, e lego Maria yo a bego a bitšwa Magdalena yo batemona ba šupago ba tšwilego go yena;"
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Johana mosadi wa Khusa, molaki wa dilo tša Heroda le Susana le ba bangwe ba bantši, bao ba bego ba ba hlankela ka dilo tša bona."
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Bjale ge lešaba le legolo le be le phuthegile gotee le bao ba bego ba tlile le yena ba etšwa metseng e fapafapanego, a bolela a diriša seswantšho a re:"
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala peu ya gagwe. Ge a dutše a bjala, e nngwe ya yona ya wela go bapa le tsela ya gatakelwa gomme dinonyana tša legodimo tša eja tša e fetša."
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 E nngwe ya wela leswikeng gomme ka morago ga ge e metše ya pona ka baka la go se be le monola."
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 E nngwe ya wela meetlweng gomme meetlwa yeo e bego e gola le yona ya e kgama."
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 E nngwe ya wela mmung o mobotse gomme ka morago ga ge e metše, ya tšweletša dienywa ga lekgolo.” Ge a dutše a bolela dilo tše, a hlaboša lentšu a re: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eupša barutiwa ba gagwe ba mmotšiša se se ka bago se bolelwa ke seswantšho seo."
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 A re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa Modimo, eupša ba bangwe ka moka ke ba botša tšona ka diswantšho, e le gore gaešita le ge ba lebelela, ba lebelelele lefeela, gomme le ge ba ekwa, ba se kwešiše."
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Bjale seo se bolelwago ke seswantšho seo se se: Peu ke lentšu la Modimo."
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yeo e bapilego le tsela ke bao ba kwelego ke moka Diabolo a tla a tšea lentšu dipelong tša bona e le gore ba se ke ba dumela gomme ba phološwa."
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Yeo e lego leswikeng ke bao ge ba ekwa lentšu ba le amogelago ka lethabo, eupša ba ga ba na medu; ba dumela ka lebakanyana, eupša ba wa lebakeng la go lekwa."
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ge e le yeo e wetšego meetlweng, ba ke bao ba kwelego, eupša ka go gogolwa ke dipelaelo, mahumo le maipshino a bophelo bjo, ba kgangwa ka mo go feletšego gomme ba se tšweletše selo se phethagetšego."
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ge e le yeo e lego mmung o mobotse, ba ke bao ka morago ga go kwa lentšu ka pelo e botse le e lokilego, ba le bolokago gomme ba enywa dienywa ka kgotlelelo."
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ga go motho yo ka morago ga go tšhuma lebone a le khurumelago ka sebjana goba a le bea ka tlase ga malao, eupša o le bea sehlomaponeng gore bao ba tsenago ba bone seetša."
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se kego sa bonagala, le gona ga go selo le ge e le sefe seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa tsebja gomme sa se tšwele nyanyeng."
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ka gona, elang hloko kamoo le theetšago ka gona, gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši, eupša mang le mang yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a naganago gore o na le sona.”"
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Bjale mmagwe le bana babo ba tla go yena, eupša ba be ba sa kgone go fihla go yena ka baka la lešaba."
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ka gona a begelwa gore: “Mmago le bana beno ba eme ka ntle ba nyaka go go bona.”"
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke ba, bona bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le phetha.”"
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ya re ka letšatši le lengwe, yena le barutiwa ba gagwe ba tsena ka sekepeng gomme a re go bona: “A re tsheleleng ka mošola wa letsha.” Ke moka ba thoma go sesa."
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Eupša ya re ge ba dutše ba sesa a swarwa ke boroko. Bjale ledimo le lešoro la fologela letsheng gomme ba tlalelwa ke meetse le go ba kotsing."
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Mafelelong ba ya go yena ba mo tsoša, ba re: “Morutiši, Morutiši, re tla tloga re ehwa!” Ge a tsogile, a kgalema phefo le meetse a befetšwego gomme tša kokobela, gwa thoma go homola."
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ke moka a re go bona: “Tumelo ya lena e kae?” Eupša ka ge ba be ba aparetšwe ke poifo, ba ile ba tlabega, ba boledišana ba re: “Gabotsebotse yo ke mang, gobane o laela gaešita le diphefo le meetse gomme di a mo kwa?”"
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ba ema lebopong nageng ya Bagerasa yeo e lego ka thoko e nngwe ya Galilea."
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Eupša ya re ge A fihla nageng a gahlanetšwa ke monna yo mongwe yo a tšwago motseng yo a nago le batemona. E be e le kgale a sa apare diaparo gomme a dula mabitleng, e sego ka gae."
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ge a bona Jesu a goeletša ka go hlaboša ke moka a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena, wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke kgopela gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Gobane o be a dutše a laela moya o sa hlwekago gore o tšwe go monna yoo. O be o mo swere ka nako e telele gomme a tlengwa gantši ka diketane le mefiri a dišitšwe, eupša o be a kgaola ditlemo gomme a išwa ke motemona mafelong a lego lekatana.)"
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesu a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” A re: “Ke Madira” gobane o be a tsenwe ke batemona ba bantši."
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ke moka ba dulela go mo lopa gore a se ke a ba laela gore ba ye sekoting."
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o fula moo thabeng, ka gona ba mo lopa gore a ba dumelele go tsena go tšona, ke moka a ba dumelela."
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ka gona, batemona ba tšwa go monna yoo ba tsena dikolobeng gomme mohlape wa kitima wa fekemela ka legaga ka letsheng wa kgangwa ke moetse."
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Eupša ge badiši ba bona seo se diregilego, ba tšhaba gomme ba se bega go bao ba lego motseng le magaeng."
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ke moka batho ba tšwela ka ntle go bona seo se diragetšego, ba tla go Jesu ba hwetša monna yo batemona ba tšwilego go yena a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, a dutše dinaong tša Jesu, ke moka ba boifa."
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bao ba bonego se ba ba begela kamoo monna yo a bego a na le batemona a fodišitšwego ka gona."
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ka gona, mašaba ka moka a tšwago nageng ya Bagerasa ba mo kgopela gore a tloge go bona, gobane ba be ba wetšwe ke poifo e kgolo. Ke moka a namela sekepe a tloga."
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Lega go le bjalo, monna yo batemona ba bego ba tšwile go yena a mo kgopela gore a sepele le yena, eupša a gomiša monna yoo, a re:"
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Boela gae o yo laodiša dilo tšeo Modimo a go diretšego tšona.” Ke moka a tloga a yo tsebatša motseng ka moka dilo tše Jesu a mo diretšego tšona."
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Eitše ge Jesu a boa, lešaba la mo amogela ka botho, gobane ka moka ga lona le be le mo letetše."
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eupša monna yo a bitšwago Jairo a tla, yena e be e le molaodi yo a okamelago wa sinagoge. A wela dinaong tša Jesu a mo lopa gore a tsene ka ntlong ya gagwe,"
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 gobane o be a na le morwedi yo e bego e le ngwana wa gagwe a nnoši, wa nywaga e ka bago e lesomepedi gomme o be a ehwa. Ge a eya, mašaba a ile a mo kgobokanela."
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mosadi yo mongwe o be a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi gomme go se gwa ka gwa ba le yo a kgonago go mo fodiša."
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Mosadi yoo a batamela a etšwa ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle, ngope ya gagwe ya kgaotša gateetee."
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ka gona, Jesu a re: “Ke mang yo a nkgwathilego?” Ge ka moka ba be ba latola, Petro a re: “Morutiši, mašaba a go dikaneditše gomme a go kgobokanetše.”"
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Yo mongwe o nkgwathile, gobane ke a tseba gore matla a tšwile go nna.”"
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Mosadi yoo ge a bona gore a ka se ke a efoga go lemogwa, a tla a thothomela a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme a utolla pele ga batho ka moka lebaka leo ka lona a mo kgwathilego le kamoo a ilego a fola gateetee."
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše; sepela ka khutšo.”"
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 A re a sa bolela, moemedi wa molaodi yo a okamelago wa sinagoge a tla, a re: “Morwedi wa gago o hwile; o se ke wa hlwa o sa tshwenya Morutiši.”"
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ge a ekwa se, Jesu a mo fetola a re: “O se ke wa boifa, wena bontšha tumelo feela gomme yena o tla phološwa.”"
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ge a fihla ntlong a se dumelele motho le ge e le ofe go tsena le yena, ge e se Petro, Johane, Jakobo, tatago ngwanenyana yoo le mmagwe."
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Eupša batho ka moka ba be ba lla le go itshetla dihuba ka go nyama ka baka la gagwe. Ka gona a re: “Lesang go lla gobane ga se a hwa eupša o robetše.”"
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo gobane ba be ba tseba gore o hwile."
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Eupša a mo swara ka seatla a goeletša a re: “Ngwanenyana, tsoga!”"
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Moya wa gagwe wa boa, a tsoga gateetee gomme a laela gore a newe sa go ja."
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Batswadi ba gagwe ba ile ba thaba kudu, eupša a ba laela gore ba se ke ba botša motho seo se diregilego."
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.